Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Отец героя – Доменико Гарибальди родился 9 июня 1766 г.; с 1780 г. жил в Ницце. О предках Гарибальди известно, что не только его дед, но и прадед был морским капитаном и судостроителем.
В марте 1860 г. Ницца отошла к Франции – в соответствии с тайным соглашением между Пьемонтом и Францией, заключенным накануне австро-франко-итальянской войны 1859 г.
Cimele dei romani («Реликвия римлян») – распространенное название Ниццы.
Лигурия – побережье Лигурийского моря на севере Италии; Сан-Ремо – порт на этом побережье.
Левант – часто употреблявшееся в то время название стран Ближнего Востока на восточном побережье Средиземного моря.
Война между Россией и Турцией в 1828–1829 гг. Порта – употреблявшееся в литературе и в дипломатических документах официальное название правительства Оттоманской империи (Турции).
В Таганрог Гарибальди прибыл в 1833 г. во время одного из плаваний на Восток. Там, в небольшом городке южной России Гарибальди, зайдя в один из трактиров, где обычно собирались итальянские моряки, впервые услышал о существовании в Италии тайной революционной организации и решил посвятить себя делу освобождения своей Родины. В том же году Гарибальди, во время своей поездки в Марсель, встретился с Джузеппе Мадзини и вступил в общество «Молодая Италия», приняв имя «Борель».
Луиджи Россетти – участник революционного движения в Италии, эмигрировал в Южную Америку в 1827 г. и включился в активную борьбу за независимость республики Риу-Гранди.
Гонсалвис, Бенту да Силва (1788–1847) – генерал и политический деятель Бразилии. Один из вождей революции фаррапос («оборванцев»). В 1837 г. был избран президентом республики Риу-Гранди – его родины.
Гаропера – рыболовное судно, предназначенное для ловли гаропе, вкусной бразильской рыбы.
Barrancas – прибрежные отвесные скалы, по-французски – falaise.
Кварта – одна тридцать вторая часть окружности компаса.
Возможно, Гарибальди имеет в виду морских лисиц – акул из семейства Lamnidae, которые встречаются в тех местах; но они питаются рыбой и для людей не опасны. В просторечьи «морским волком» иногда называют зубатку (Anarrhichas) – рыбу длиной до двух метров из семейства морских собачек
Государством Монтевидео – Гарибальди называет страну по ее столице Монтевидео; официальное название – Восточная республика Уругвай.
Речь идет об Аргентине; Буэнос-Айрес – ее столица.
Главам 7, 8 и 9 Гарибальди не дал названий.
Кальви, Пьетро Фортунато (1817–1855), Манара, Лучиано (1825–1849) – итальянские революционеры.
Estancia – животноводческое хозяйство.
Настойка из листьев дерева того же названия. В Южной Америке ее добавляют в кофе и чай.
Rez – зарезанная и разделанная корова.
Линней, Карл (1707–1778) – выдающийся шведский естествоиспытатель и натуралист.
Речное судно средней величины.
Гарибальди ошибается: Бенто Гонсалвис родился в 1788 г., а познакомился с ним Гарибальди в 1838 г., следовательно Гонсалвесу было тогда 50 лет.
Буканеры – испанское наименование морских разбойников, корсаров.
Так называют провинцию Риу-Гранди.
В лагуне Санта-Катарина находился город, называвшийся также Лагуна.
Ганадо – стадо быков или коров, предназначенных для пропитания войск, которые двигаются без всякого обоза. Кавальядос – запасные лошади, необходимые в этих странах, где основную часть войск составляет кавалерия; так как лошади содержатся на подножном корму, то каждому необходимо иметь трех лошадей; одну под седлом и двух запасных.
Читать дальше