…Военная тема занимает в творчестве Бранко Чопича особое место. И сам провоевавший в партизанских соединениях от первого до последнего дня войны, Бранко Чопич пишет о ней с непридуманной правдивостью взгляда изнутри. Он пишет о тех, кто вынес ее на своих плечах. О вчерашних крестьянских парнях, о городских гимназистах, рабочих. О тех молодых, чей жизненный опыт, быть может, ограничен только этой вот битвой с фашизмом, но кто не огрубел в ней душой, не ожесточился и вынес из нее в нетронутой цельности весь мир человеческих понятий и чувств, отстаивать который он и пошел с оружием в руках.
Николетина Бурсач, главный герой военных рассказов Бранко Чопича, выступает в них как живой, безыскусственный парень, словно бы шагнувший на страницы художественного произведения из самой гущи народной. Он готов прийти на помощь ко всем страдающим и беззащитным, попавшим в водоворот войны. В пленном итальянце, этом жалком, затравленном существе, сжавшемся от страха в комок и похожем на серую мышь, Николетина отказывается видеть «фашистскую нечисть», а видит лишь несчастного горемыку, очередную жертву смертоубийственной бойни. Рискуя собой, старается он пристроить в какое-то безопасное место шестилетнюю девочку-еврейку. И на руках выносит из огня раненую санитарку, смущаясь от ласковых слов, которые она обращает к нему, своему спасителю. Но вот он стоит перед нами, растерянный и беспомощный, этакий-то здоровенный детина, и не знает, что ответить ей, как утешить свою мать при расставании с ней, когда она провожает сына на войну и не может сдержать невольные слезы.
Эта тема гуманного благородства простого солдата на войне роднит произведения Бранко Чопича с лучшими произведениями советской литературы послевоенных лет и делает его особенно близким и понятным нашим российским читателям, независимо от их возраста и занятий…
(Приведенный мной отрывок взят из моего выступления на семинаре, посвященном проблемам перевода, который проходил в Белграде еще при жизни Бранко Чопича в рамках форума «Октябрьские встречи писателей». Для меня этот семинар имеет особое значение, поскольку Бранко Чопич на нем присутствовал и сказал несколько слов благодарности в адрес переводчиков, популяризирующих его творчество за рубежом.)
Но вот я принялась за перевод повести Бранко Чопича для издательства «Детгиз» (1981 г.).
Серьезные проблемы встали передо мной сразу же, начиная с заглавия. Все дело в том, что в буквальном переводе на русский язык заглавие повести звучит совершенно нелепо и требует какого-то эквивалента, отражающего дух этой метафоры, ну и конечно, ее смысла. В то же время необходимо было сохранить форму народной присказки, всегда остроумной и складной, т.е. написанной в рифму. Учитывая все эти соображения, «Glava u klancu, noge na vrancu» преобразились у меня в «Ноги в поле, голова на воле».
Далее следовало найти образную форму для характеристики главных действующих лиц этого повествования. Племянничка Ильки-кильки, который жутко боится мышей, а также учительницы и терпеть не может носить штаны, а признает только длинную рубаху. Самоучки-поэта Бранчило Чопича, пересмешника и «дедушкиного умника». Храброй девчонки Веи, – она самого старосты не боится. Школьного истопника, в прошлом удалого гайдука Джуро Карабардаковича, и его товарища молодости, мельника Дундурии. Каждый из них представляет собой законченный типаж. Бывший гайдук Джуро Карабардакович – верный заступник школьной детворы. Никто не смеет поднять руку на проштрафившегося ученика, пока он находится под покровительством бравого гайдука. А как поспеть переводчику за мельником Дундурией, самым искусным зубодралом во всей округе, у него все лесное зверье и домашняя живность – старые знакомцы и приятели. И каждого из них он наделяет какой-нибудь кличкой, изобретенной его неистощимой фантазией. Так, конь у него – Брыкурия, пес – Крадурия, а белочка – Пушинка Быстрицкая.
Пес Крадурия, известный воришка, регулярно притаскивает на мельницу то допотопный гунь, тулуп, с соседнего двора, то вконец изодранные чоботы, самодельные опанки. А по законам сельской чести следовало в обязательном порядке все эти украденные вещи возвратить хозяину. Так что извольте отправляться к соседу с объяснениями.
А чего стоит конь Брыкурия, который однажды ворвался в школу и обвалил школьную лестницу!
С кличками и прозвищами я поступила по-разному. «Звериные» клички перевела в соответствии с их смысловой нагрузкой. Тогда как человеческие прозвища, типа «Дундурии» или «Карабардаковича», которые и на сербском ничего не обозначают, кроме того, что каждый раз заставляют читателя смеяться, оставила в их первозданном виде.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу