Энтони Риверс Марлоу (р. 1940) – английский политик-консерватор.
Сэр Перегрин Герард Ворстхорн (р. 1923) – консервативный английский журналист и писатель.
Пол Беде Джонсон (р. 1928) – английский католический журналист, историк и спичрайтер.
Если кто ляжет с мужчиною, как с женщиною, то оба они сделали мерзость: да будут преданы смерти, кровь их на них. – Левит 20:13.
Седло барашка ( фр .).
Беарнский соус ( фр .).
Черное ризотто – итальянское блюдо.
Псевдоним Тоуко Лааксенена (1920–1991) – финского художника гомосексуального направления.
Изысканная кухня ( фр. ).
Теренс Дэвид Джон Пратчетт (р. 1948) – очень популярный английский писатель, автор юмористических фэн-тези.
«По-моему, леди слишком много обещает» – реплика Королевы из трагедии У. Шекспира. «Гамлет», акт 3, сцена 2 (пер. Б. Пастернака).
Гугли – крикетная подача с финтом; одна крикетная команда состоит из одиннадцати человек.
Максимилиан Штайнер (1888–1971) – американский композитор австрийского происхождения, с 1929 года плодотворно работавший в Голливуде.
«Смерть любви» ( нем .) – «Смерть Изольды», финальная сцена оперы Р. Вагнера «Тристан и Изольда».
Альфред Брендель (р. 1931) – австрийский пианист.
Джайлс Стэннус Купер (1918–1966) – английский драматург.
Дэвид Хеммингс (1941–2003) – английский актер и режиссер.
Стивен Джеймс Напье Теннант (1906–1987) – английский аристократ, прославившийся своим декадентством. Поговаривали, что большую часть жизни он провел в постели.
Сэр Стивен Спендер (1909–1995) – английский поэт и критик.
В трагедии Шекспира «Король Лир» (IV.1) эти слова Глостера выглядят так: «As flies to wanton boys, are we to the gods. They kill us for their sport». В переводе Бориса Пастернака: «Люди – мухи. Нам боги любят крылья обрывать».
Если переиначить перевод Пастернака, получится примерно следующее: «Люди – мухи. Нам Бог так любит крылья обрывать».
Человек – что муха…
Истерическая страсть ( лат .).
«Джек Биг Т» Тигарден (1905–1964) – американский джазовый тромбонист и вокалист.
Хоуги Кармайкл (1899–1982) – американский джазовый музыкант (вокал, фортепиано, челеста) и композитор.
Лондонская улица, на которой в то время находились основные студии Би-би-си.
Томас Катберт Уорсли (1905–1964) – английский писатель и критик.
Джон Ноуэлс (1926–2001) – американский писатель.
Роберт Сесил Роумер Моэм, второй виконт Моэм Хартфилдский (1916–1981) – английский драматург и романист, племянник Сомерсета Моэма.
Роджер Пейрфитт (1907–2000) – французский дипломат и писатель.
Альфонс Джеймс Альберт Симонс (1900–1941) – английский писатель и биограф.
Псевдоним Фредерика Рольфе (1860–1913) – английского писателя и оригинала.
Саймон Рейвн (р. 1927) – английский писатель, драматург и журналист.
Жан Жене (1910–1986) – французский писатель-гомосексуалист, проведший первую половину жизни как вор и бродяга.
Эдвард Карпентер (1844–1929) – английский писатель.
Томас Эйкинс (1844–1916) – американский живописец.
Генри Скотт Тьюк (1858–1929) – английский художник и фотограф, изображавший обнаженных мальчиков.
Алек Во (1898–1981) – популярный английский писатель, старший брат Ивлина Во.
Очень откровенный роман известного американского писателя Филиппа Рота.
Элизабет Беннет – английская актриса, начавшая сниматься в 1990-х.
Фриц Ланг (1890–1976) – выдающийся немецкий режиссер-экспрессионист, его шедевр «Метрополис» (1926) – футуристическая антиутопия, в центре которой странный и пугающий город будущего Метрополис.
Уильям Хогарт (1817–1864) – художник-иллюстратор, он не только рисовал карикатуры для «Панча» (собственно, его рисунки во многом и прославили «Панч»), но и иллюстрировал книги многих своих современников, включая Ч. Диккенса.
Читать дальше