Режиссер Ленинградской студии документальных фильмов П. Коган. В фильме «Гордое смирение» голос БНа звучит за кадром.
Отсылка к заглавию книги Э. Юнга «Дух, или Нравственныя мысли славнаго Юнга, извлеченныя из Нощных его размышлений; с присовокуплением некоторых нравственных стихотворений лучших российских и иностранных стихотворцов: Ломоносова, Хераскова, Державина, Карамзина, Томсона и других» (СПб. 1798, 1806). Издание неоднократно цитируется в ПНВС.
Пьеса Б. Шоу.
Пока не удалось выяснить, кто это.
Румянцев А. Партия и интеллигенция // Правда (М.). — 1965.— 21 февр. Академик А. Румянцев был тогда главным редактором «Правды»,
Чечулина Нина Александровна, редактор Лениздата.
Теперь 22 июня проводится вручение литературной премии АБС.
«The catcher in the гуе» — оригинальное заглавие романа Дж. Сэлинджера. В переводе Р. Райт-Ковалевой — «Над пропастью во ржи».
Вновь отсылка к Сэлинджеру.
Персонаж «Особняка» и «Города» У. Фолкнера.
Неологизм от заглавия рассказа Дж. Уиндема «Хроноклазм». Первая публикация: сб. Современная зарубежная фантастика. — М.: Молодая гвардия, 1964.
Цитата из гл. 2. Перевод Н. Воронель.
БНС об идиоме (Офлайн-интервью, 22.05.00): Придумалось как-то само собой. По-моему, автор этого маленького шедевра — АНС. Помню, что спервоначалу это выражение казалось нам ужасно неуклюжим и искусственным, а потом — ничего, привыкли и даже полюбили.
Русифицированное латинское именование перистых облаков: «cirrus». Множественное число — «cirri».
Полет П. Беляева и А. Леонова на «Восходе-2» 18–19 марта 1965 года, первый в истории выход человека в открытый космос.
Соловьева И. От фантастики научной к фантастике художественной (и др. публикации)//Литературная Россия (М.). — 1965.— № 14.— 26 марта.
Амер. к/ф 1964 года, реж. Дж. Франкенхаймер, в ролях: Б. Ланкастер, К. Дуглас, Э. Гарднер и др.
К/ф реж. А. Гинцбурга.
Для своего посвящения Ефремов изменил строки перевода А. Пиотровского, придав им повелительное наклонение.
Уитроу Дж. Естественная философия времени. — М.: Прогресс, 1964.
Будущий писатель и синолог В. Рыбаков.
Уэллс Г. К. Павлов и Фрейд. — М.: Изд-во иностр. лит., 1959.
Абэ К. Четвертый ледниковый период / Пер. с яп. С. Бережкова // Смена (М.). — 1965.— № 1–6. «С. Бережков» — псевдоним АНС.
Амосов Н. Мысли и сердце // Наука и жизнь (№ 1.). — 1964.— № 2–4.
По-моему, задумывалась такая юмористическая повестушка. Деталей никаких не сохранилось — ни в дневниках, ни в памяти. — БНС.
Чиф, Шеф — именование Ефремова.
Реминисценция из «Ревизора» Н. Гоголя: «Вот со мной престранный случай: в дороге совсем издержался».
Ш. де Костер, «Легенда об Уленшпигеле», ч. 5, гл. 4.
И. Ильф, Е. Петров, «Двенадцать стульев», ч. 1, гл. 14.
Зыков — вариант имени главного героя. Об окончательном рассказывал БНС в офлайн-интервью: «В первом варианте „Улитки“ (известном теперь под названием „Беспокойство“) героем „лесной части“ был Атос-Сидоров. При работе с окончательным вариантом нам, естественно, понадобилось заменить Атоса на кого-то другого. Обычно в таких случаях подбирается имя с тем же числом слогов и с тем же „ритмом“ (чтобы не сбивались с ритма фразы, в которых это имя присутствует). Кто-то предложил имя Кандид. Кан-дид — А-тос, очень хорошо. Мысль о Вольтере, разумеется, тоже обсуждалась, и было признано, что это даже недурно: Простодушный и Лес. Но какого-то особенного смысла мы в имя Кандид не вкладывали».
Реминисценция марсианских треножников из «Войны миров» Г. Уэллса.
Ответы АБС на анкету «Что вы думаете о жизни, времени, счастье?» были опубликованы в журнале «Смена» (1966, № 1).
Ю. Ким, «Лесничество».
М. Анчаров, «Мальчик лезет на забор…» («Дурацкая лирическая»).
Название песни из главы 12 романа Э. Хемингуэя «Фиеста (И восходит солнце)». Перевод В. Топер.
Читать дальше