Письмо Рубена Брауэра к ВН, 26 марта 1957, АВН; SO, рук., АВН; опубл. как «Заметки переводчика» и «Заметки переводчика-II».
Письмо Жиродиа к ВН, 12 марта 1957, АВН.
Письма ВеН к Эргаз, 17 марта, и ВН к Эпстайну, 16 апреля 1957, АВН.
Письмо ВН к Джону Баррету, 18 апреля 1957, архив «Боллиндже-на», LC; NWL, 311.
SL, 216; письмо Георгия Гессена к ВН, 20 июня 1956, АВН; интервью ББ с ВеН, февраль 1983; Field, VN, 303.
Appel, Remembering Nabokov, 23; письмо Розмари Майзенер к ББ, 26 августа 1983; интервью ББ с М.Г. Абрамсом, апрель 1983.
NWL, 72; EW, Upstate, 157; Заметки переводчика, 131.
Upstate, 160; Заметки переводчика-II, 39.
SO, 248; интервью ББ с ВеН, декабрь 1986.
Upstate, 161.
SL, 220–221; NWL, 317.
Письма ВН к Рубену Брауэру и к KW, 18 июля 1957, АВН; интервью ББ с Рут Шарп, апрель 1983, LCNA; NWL, 320.
Письмо ВН к Эпстайну, 1 мая 1957, АВН; Saturday Review, 22 июня 1957; SL, 217.
SL, 222; письма ВН к Эргаз, 30 июля 1957, Эпстайна к ВН, 24 июня 1957, АВН.
ВН // Cornell Daily Sun, 3 октября 1958.
LCNA; интервью ББ с Лористоном и Рут Шарп, апрель 1983; коробка из-под обуви 1, АВН.
Дневник; письма Жиродиа к ВН и ВН к Жиродиа, 14 сентября 1957, АВН.
Письма ВеН к Жиродиа, 11 сентября 1957, ВН к Уолтеру Минтону, 7 сентября 1957, АВН; SL, 220, 225.
SL, 228–229, 232–235; переписка ВН с Жиродиа, октябрь — ноябрь 1957, АВН.
Marc Szeftel, Lolita at Cornell; письмо ВеН к Эпстайну, 22 декабря 1957; Кан в Gibian and Parker, 229–230; интервью ББ с Каном, апрель 1983; Field, VN, 305; комментарии по поводу романа Каца цитируются и воспроизводятся в книготорговом каталоге Рэнди Ф. Вайнстейна, Lives of Works that Matter, 30.
Richard Schickel // Reporter, 28 ноября 1957; письмо ВН к Вону Гилмору [прибл. 4 декабря 1957], архив «Боллинджена», LC.
Эпиграфы: SO, 252, 242.
SO, 106.
НГ, 425.
Неопубликованные лекции, АВН.
В ЕО, 2:527, ВН приводит пример рифмованного перевода четверостишия, который он датирует 1950 г. Ретроспективное выставление Набоковым дат часто оказывается весьма приблизительным, в действительности он, похоже, надумал переводить ЕО только прозой в 1948 г., то есть перед началом работы в Корнеле.
SO, 38; NWL 205, 227, письмо ВН к Якобсону, 16 января 1950, АВН.
SL, 130.
SO, 13; NWL, 311; SL, 342.
См. SO, 256.
Заметки переводчика, Заметки переводчика-II; The Servile Path; Brower, On Translation.
Arndt, Eugene Onegin; BH, On Translating Pushkin: Pounding the Clavichord.
Bayley // Observer, 29 ноября 1964; EW // NYRB, 15 июля 1965; BH и EW, The Strange Case of Nabokov and Wilson; BH, Nabokov's Reply.
Дневники, 1966–1967, ABH; SL, 482.
Исправленный перевод Бабетты Дейч и Аврама Ярмолинского (Harmondsworth: Penguin, 1964).
Harmondsworth: Penguin, 1979.
The Triple Thinkers (1952; Harmondsworth: Penguin, 1962), 51.
SO, 233.
NYRB, 3 февраля 1983.
James Boswell, Life of Johnson, под ред. R.W. Chapman (Oxford: Oxford University Press, 1970), 742.
Encounter, май 1965.
Интервью ББ с Эпстайном, март 1983.
NWL, 290.
1:Х (1964).
Замечание, сделанное в критической статье: Alexander Gerschenkron, A Manufactured Moment?
SO, 253.
Там же.
Там же, 254.
Там же, 255–256.
2:186.
NWL, 311.
1:Х.
АВН.
Интервью ББ с Еленой Левин, март 1983.
1:8.
Проблемы перевода, 496; неопубликованная лекция по русской литературе, АВН; Gerschenkron, A Manufactured Moment? 337.
Bayley // Observer, 29 ноября 1964; Brown, Pluck and Polemics, 313.
См. Clayton, Alexander Pushkin's «Eugene Onegin», 68.
2:392.
Brown, Russian Literature of the Romantic Period, 3:414, n. 32.
2:339–340.
1:10.
SO, 118, 10.
ABH.
1:8.
3:19–20.
3:11–12.
2:73.
2:149.
2:275, 280; 3:241.
2:152, 150–151.
SO, 264–265.
Читать дальше