Фраскати — белое сухое вино.
Старье, хлам; подержанные вещи (франц.).
Гений места (лат.).
(Базилика) святых Иоанна и Павла (ит.).
Джованни Баттиста Пиранези (1720–1778), итальянский археолог, архитектор и художник-график, мастер архитектурных пейзажей.
Psilotrix (Psilotrix viridicoeruleus), так называемый «жук-пушистик» из семейства небольших цветочных жуков, Dasytidae.
Пчеложук или пестряк пчелиный (из семейства пестряков — Cleridae).
Асфодил или аффодил (Asphodelus L.) — лилейное растение, считавшееся в греческой мифологии цветком умерших.
Материнское море, мать-море (лат.).
Или: дуб сидячецветный (Quercus petraea Liebl.).
Памятники дураков (лат.).
Иоанн XXIII (Анжело Джузеппе Ронкалли, 1881–1963), 261-й римский папа с 1958 г.
Или: адиантум (Adiantum cappillus-veneris L.).
Латеран — папский дворец в Риме.
Святая лестница (ит.); она находится к востоку от Латеранского дворца.
«Прежде подумай, потом говори» (лат.).
«Да здравствует мера!» (лат.).
Монастырь Сан-Саба.
Гигорий Великий (Gregorius Magnus), Двоеслов — святой, папа Римский (540–604), последний из западных отцов Церкви.
Rifatta — переделано, restaurata — отреставрировано, ripristinata — восстановлено (ит.).
Базилика Санта-Сабина (итал. Santa Sabina all'Aventino) — главная церковь ордена доминиканцев. Расположена на вершине Авентина в Риме (построена в 422–432 гг.)
Полное название: Базилика ди Сант-Агостино в Кампо Марцио.
«Мадонная пилигримов» (ит.).
Т. е. с Мадонной и младенцем.
Мн. ч. от ex voto — по обету, на основе клятвенного обещания (лат..).
Метрополитен, метро (ит.).
Кампанила (ит.) — в итальянской архитектуре средних веков и Возрождения 4-гранная или круглая башня-колокольня, обычно стоящая отдельно от храма.
«Все отшлифовано» (ит.).
Шарль Мерион (1821–1868), французский художник и гравер, страдавший дальтонизмом.
Подземный Рим (лат.).
Имеется в виду dattero di mare — ит. морской (каменный) финик, морской черенок (съедобная ракушка).
Здесь в значении tusculanum — поместье; усадьба, дача зажиточных римлян близ города Tusculum в древнеримском Лации.
Плодородный, плодоносный; счастливый, благополучный; приносящий счастье (лат.).
Эрнст Роберт Курциус (1886–1956), немецкий литературовед, филолог и знаток романских языков, автор книг «Европейская литература и латинское Средневековье» (1948), «Французская культура» (1932), «Французский дух в 20 столетии» (1952) и других.
Карл Ойген Гасс (1912–1944), немецкий исследователь литературы и культуры, автор «Пизанского дневника», книги «Лик Италии» (1943), исследования о Ривароле (1938), которая служила подспорьем Э. Юнгеру в его работе над переводом Ривароля.
В полном платье, при полном параде (франц.).
Строящиеся (ит.).
Оскар Далвит (1911–1975), швейцарский художник, график и иллюстратор книг.
Заросли кустарника (um.).
Герхард Маркс (1889–1981), известный немецкий скульптор, в своих работах ориентировавшийся на архаическую древнегреческую пластику, и график (рисунки карандашом, ксилографии). Преподавал в «Баухаузе» (1919-25).
Имеется в виду вторая поэма Вергилия «Георгики», посвященная земледелию.
Мыс Голова, мыс Могила, Кресло Наполеона, Берег Влюбленных (ит.).
Высокий ход (ит.).
Морской ход (ит.).
Или: железный колчедан, пирит.
мастичное/мастиковое дерево (ит.).
Большой пляж (ит.).
Эрнст Ровольт (1887–1960), известный немецкий издатель, основатель одноименного издательства (Лейпциг, Штутгарт и Гамбург).
Лестница Большой звезды (ит.).
Дом Наполеона (ит.).
«Делают то, что знают, но знают то, что (обычно) делают» (ит.).
Читать дальше