Реваз Тарасович Чхаидзе, стрелок-радист из экипажа А. Я. Соломко, — директор Сухумского института субтропических культур, кандидат сельскохозяйственных наук, а электрик Алексей Михайлович Евреев — старший мастер ОТК на заводе, имеет своё личное клеймо.
Летчик Юрий Петрович Павлов ныне работает в дальней авиации, а начальник оперативного отдела гвардейского полка Михаил Семенович Турьянский — журналист. Комиссар корпуса Сергей Яковлевич Федоров — начальник музея ВВС, а штурман Алексей Павлович Белянцев — сотрудник музея АДД. Сыновья Белянцева А. П. и Максимова В. А. — боевые летчики первого класса.
Не стареют душой ветераны. Трудятся на всех участках народного хозяйства по принципу: пока я дышу — я живу, пока живу — я тружусь на благо нашей социалистической Родины.
Со дня окончания Великой Отечественной войны минуло тридцать лет. Столько же времени прошло с той поры, как я расстался с небом. Тяжкие испытания выпали на долю моего поколения. Но если бы можно было прожить жизнь сначала, я снова начал бы ее со службы в авиации.
Степан Иванович Швец Герой Советского Союза
Под крыльями — ночь
Документальная повесть
Издание второе, дополненное
Редактор В. Ф. Корж
Художник А. И. Гридин
Художественный редактор А. П. Деревянко
Технический редактор Л. М. Середа
Корректоры А. И. Давиденко, А. Ф. Мевшина
Сдано в производство 15.VIII 1975 г.
Подписано к печати 29.XII 1975 г.
Формат издания 84Х108 1/32
Печ. листов 9,25(15,54).
Уч. — изд. листов 15,523.
БТ 12545.
Бумага № 3.
Тираж 50 000 Цена 54 коп.
Издательство «Промiнь», 320000, Днепропетровск, просп. К-Маркса, 60.
Зак. № 3894.
Областная книжная типография Днепропетровского областного управления по делам издательств, полиграфии и книжной торговли, 320070, Днепропетровск, ул. Серова, 7.
С 1946 года — советский город Калининград.
Бывшее немецкое название польского города Гданьска.
ГВФ — Гражданский Воздушный Флот СССР.
ВВС — Военно-Воздушные Силы СССР.
Турель — приспособление, позволяющее вести круговой обстрел из пулемета.
Кабрирование — вращательное движение самолета в полёте вокруг поперечной оси, при котором поднимается нос самолета.
Номерной знак машины.
КП — командный пункт.
САБ — светящая авиационная бомба.
АНО — аэронавигационные огни.
Федоров А. Г Авиация в битве под Москвой. М., 1975, с. 254.
БАО — батальон аэродромного обслуживания.
Штеттин — немецкое название Щецина в Польше.
Стрингер — продольная связь корпуса судна или самолета.
РПК — аэронавигационный прибор, показывающий направление на радиостанцию.
РРАБы — ротативные рассеивающие авиабомбы.
АДД — авиация дальнего действия.
Жуков Г. К . Воспоминания и размышления. М., 1969, с. 417–418.
ВНОС — служба воздушного наблюдения, осведомления и связи.