Прямолинейность (англ.).
Я не знаю, как торжественно говорить о Максе. Мы просто были добрыми друзьями… (англ.)
«Положения о гражданстве» (англ.).
«[Искушение] святого Антония» (фр.).
«Саламбо» (фр.
Сердечный приступ (англ.).
Грудная жаба (лат.).
«Чужое отечество» (англ.).
«Демократической Германии» (англ.).
Русской красавицей (фр.).
У немецких композиторов часто встречаются музыкальные произведения, написанные на тему, представляющую собой буквенный шифр (у немцев названия нот — буквенные). Например, у Листа фуга, написанная на тему ВАСН, т. е. «си-бемоль» — «ля» — «до» — «си». Здесь «h е а е е s» (собственно — «си» — «ми» — «ля» — «ми» — «ми-бемоль» — шифр, раскрывающийся как «Hetaera Esmeralda» (так называют женщину, встреча с которой оказалась роковой для героя романа «Доктор Фаустус»)
Федеральное управление (англ.).
Судья(англ.).
Гражданами (англ.).
Усилию, напряжению (фр.).
Условно выражаясь (лат.).
Сопротивление (фр.).
«Музыка, наука и искусство» (англ.).
«Музыкальная эстрада» (англ.).
«Книга о современных композиторах» (англ.).
«Интуиция в творчестве Бетховена» (англ.).
«Джеймсе Джойсе» (англ.).
«Поминки по Финнигану» (англ.).
Так как произведения Джойса посвящены показу разложения средней буржуазии, то по манере письма они выходят за рамки обычной беллетристики. Ни «Портрет художника», ни «Поминки по Финнигану», строго говоря, нельзя назвать романами, а «Улисс» — это роман, после которого никакие романы уже невозможны (англ.).
Не пережил ли роман самого себя со времен Флобера и Джеймса, и не следует ли считать «Улисса» эпической поэмой? (англ.)
В лучших работах наших современных писателей образы и представления не созидаются, а лишь вызываются к жизни в памяти читателя (англ.)
Он в огромной степени усложнил задачу романиста… (англ.)
Лучше (фр.).
Будущие звезды (англ.).
«Бури» (англ.).
«Красного и черного» (фр.).
«Время должно остановиться» (англ.).
«Американской радиовещательной станции в Европе» (англ.).
Приспосабливая для родителей (лат.).
Четвертый срок (англ.).
Собрание (англ.).
Они приятно проводили время (англ.).
Здесь — обогащение(англ.).
Смешно смешенье форм, смешить — его удел, в зародыше губя плоды великих дел (англ., перевод А. Сыркина).
«Национальной радиовещательной компании» (англ.).
«Конец»(англ.).
Церкви унитариев (англ.).
«Германия и немцы» (англ.).
Большой тройки (англ.).
Безоговорочной капитуляции (англ.).
Я завидую Вам, Вашей живой, уверенной в себе силе, Вашей потомственной культуре, Вашей безжалостной самодисциплине. Все это дорогой ценой добыто в странах европейской цивилизации. Здесь же, в Америке, этого почти нет (англ.).
Американского века (англ.).
Декан(англ.).
Не принимайте всего слишком близко к сердцу! Каждый вечер мы молимся за Вас (англ.).
Читать дальше