«Десять заповедей» (англ.).
Вальтеры, и Верфели, и Макс Рейнгардт… — Дирижер,
День Благодарения (англ.), праздник в память первых колонистов Массачусетса.
«Человек — мера [всех вещей]» (англ.).
Калифорнийского университета (англ.)
Трагическая судьба австрийского композитора Г.Вольфа (1860–1903), страдавшего на почве менингиального сифилиса приступами безумия, чередовавшимися с периодами невероятно напряженной творческой деятельности, сыграла важную роль в формировании образа героя романа «Доктор Фаустус» — композитора Леверкюна.
«Римские деяния» (лат.)
«Доктор Д же кил и мистер Хайд» (англ.)
Американской богословской семинарии (англ.).
Военно — информационное управление (англ.).
«Паскаль и средневековое определение бога» (англ.).
«Молот ведьм» (лат.).
Умеренно быстро (итал.).
«Природа и судьба человека» (англ.).
Забастовка шахтеров (англ.).
Внутренний фронт (англ.).
«Бесплодные усилия любви» (англ.).
Шёнберг, Арнольд (1879–1951) — австрийский композитор, создатель двенадцатитоновой (додекафонической) системы. Его взгляды на музыку и теоретические работы нашли отражение в высказываниях Адриана Леверкюна, героя романа «Доктор Фаустус
«Се человек» (лат.)
Первое издание «Доктора Фаустуса» (1947) вышло без каких-либо примечаний автора относительно описываемых в романе приемов современной техники композиции. Это вызвало протест со стороны А. Шёнберга и вынудило Т. Манна поместить во всех последующих изданиях книги специальное разъяснение о том, что «многими своими подробностями музыкальнотеоретические разделы этой книги обязаны учению Шёнберга о гармонии».
Olhafen» буквально «Нефтяная гавань». Между тем для рассказчика в «Докторе Фаустусе», филолога-классика, имя Елена всегда имело особую прелесть, как воплощение поэзии и красоты, что сыграло не последнюю роль в выборе спутницы жизни
«Современная американская музыка» (англ.).
Пенсильванских адвентистов седьмого дня (англ.).
Институту общественных наук (англ.)
Ополчение (англ.).
Да будем свободны! (итал.)
Пир; здесь — банкет (англ.).
«Сущность Германии» (англ.).
Здесь — легкий ужин (англ.).
Дорогой мистер Рубинштейн (англ.).
В самом деле? Теперь это станет одним из моих анекдотов! (англ.)
Птицы певчие (англ.).
«Писатели в изгнании» (англ.).
Учебном павильоне Вествудского стадиона (англ.).
Носильщикам (англ.)
Чтобы поспеть на поезд или автобус (англ.).
Председатель (англ.).
Колумбийском университете (англ.).
Лекцию (англ.).
«Свободная Германия» (англ.).
Идеалисты (англ.).
Путь к миру», — мечтают о том, чтобы Томас Манн был президентом второй Германской республики, — пост, от которого сам он, вероятно, самым решительным образом отказался бы (англ.).
Эмигрантское правительство (англ.).
За океан (англ.).
За океан (англ.)
Военной подготовки (англ.).
«Что делать с Германией» (англ.).
Театре Эбель в Вилыиире (англ.).
«Сон Эльзы» — эпизод из оперы «Лоэнгрин»; Логе — персонаж из «Кольца нибелунга»; мотив «Валгаллы» — из тех же опер. Все названные сочинения принадлежат Рихарду Вагнеру. Тристановский аккорд — найденное Вагнером звукосочетание, определившее в значительной степени последующее развитие гармонии у модернистов
Читать дальше