Достичь соглашения, которое удовлетворит обе стороны, не так трудно. Единственная уступка, которой я намерен добиться от Германии, — это чтобы она выдала мне буханку хлеба, велела господам с ружьями, что дежурят у ворот, отвернуться и доверила остальное мне. В ответ я готов отдать Индию и комплект моих книг с автографом.
На протяжении всей своей карьеры, с двадцати одного года, Вудхауз был чуток и отзывчив к желаниям публики и редакторов. Он редко отклонял заказы и всегда был рад угодить читателям, в которых видел источник своего благосостояния. Как верно подметил майор Кассен, ведший допрос Вудхауза в МИ-5, теперь он впервые за много лет оказался в положении, когда рядом не было привычных советчиков: Рейнолдса, Этель, Леоноры — и он должен был решать все сам. К тому же он скучал по жене и страстно желал вновь увидеть свою собачку. После года вынужденного молчания Плам был совсем не готов к подобной ответственности, но хотел вновь наладить связь с внешним миром, развлечь свою публику, взяться за новую работу и воссоединиться с Этель и любимым пекинесом. Пусть вокруг грохотала война, но писателю, который превыше всего был предан своему ремеслу, радиоэфир показался отличной возможностью сделать то, что он делал всегда. Оруэлл понимал это, когда писал: «Вудхауз прежде всего хотел подать вес-точку своим читателям, ну и кроме того — как любой юморист, — посмеяться». Однако Вудхауз не понимал и так и не понял, что рынок сбыта его шуток полностью переменился. Он стал трагическим героем собственной сказки: шут, чьи ужимки перестали смешить.
Перевод Игоря Мокина.
Перевод И. Бернштейн. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, прим. переводчиков.)
Это такие слова, как бохи или улун (китайский чай), пурда (изоляция женщин от мужчин в мусульманских странах, а в переносном смысле — замкнутость, одиночество) и т. п. В русских переводах Вудхауза они обычно не сохраняются.
David Cannadine. Ornamentalism: How the British Saw Their Empire. London, 2001. — P. 28.
Перевод Ю. Жуковой.
Перевод Н. Трауберг.
Яркий пример тому можно увидеть в статье его падчерицы Леоноры Вудхауз «П. Г. Вудхауз дома» (см. с. 49).
Перевод Н. Трауберг.
Перевод И. Шевченко.
Перевод И. Балясникова.
«На выручку юному Гасси». Перевод И. Бернштейн.
«Этот неподражаемый Дживс». Перевод И. Балясникова.
«Дядя Фред посещает свои угодья». Перевод Н. Трауберг.
Перевод И. Бернштейн.
В викторианских английских домах существовало типичное пространственное разделение на хозяйскую часть и часть, предназначенную для прислуги. Прислуге отводился фрагмент нижнего этажа, а хозяева жили и принимали гостей на верхних этажах. В ту часть, которая отводилась прислуге, вела дверь, обитая зеленым сукном.
Ежегодная премия за лучшее стихотворение на английском языке, написанное студентом Оксфордского университета.
Деревня в городе (лат.).
Двойное имя Вудхауза — Pelham Grenville.
Подж в переводе с англ. — толстячок.
Перевод Н. Трауберг.
См. в настоящем номере: Дж. Оруэлл. В защиту П. Г. Вудхауза (с. 123).
Школьный альманах Далвич-колледжа, который Вудхауз редактировал.
Перевод Н. Усовой, А. Соколинской.
Джейкоб Эпстайн (1880–1959) — американский скульптор, автор композиций на библейские сюжеты.
«Голос из прошлого». Перевод И. Гуровой.
«Noblesse oblige». Перевод Н. Трауберг.
Перевод И. Гуровой.
Перевод И. Гуровой.
Перевод И. Бернштейн.
Дом во французском приморском городке Ле-Туке, который чета Вудхаузов купила в середине 1930-х. 30-е гг. Вудхаузы провели в основном во Франции.
«Боинг-314-клипер» — дальнемагистральный авиалайнер (точнее, летающая лодка), совершавший в те годы трансатлантические рейсы.
Этель Вудхауз — жена П. Г. Вудхауза.
Имеется в виду «Радость поутру». (Прим. автора.)
Имеется в виду рассказ «Амброз выходит из игры». (Прим. автора.)
Читать дальше