Guy Fawkes — участник Порохового заговора, организатор неудавшегося покушения на короля Якова I в 1605 году. Фокс пытался поджечь порох в подвалах британского парламента. Ежегодно 5 ноября в Англии отмечают Ночь Гая Фокса с традиционным сожжением его чучела.
Термины связаны с названием городов, откуда были родом эти группы. Brum — разговорное название Бирмингема, Mersey — название реки, на которой стоит Ливерпуль.
Если ты собрался в Сан-Франциско, не забудь украсить свою прическу цветами.
Haight-Ashbury-район Сан-Франциско, в 60-е гг. — центр движения хиппи.
Если ты собрался в Астон, будь готов получить стеклом по морде.
Tesco — крупнейшая розничная сеть в Великобритании. И не только.
«Polka Tulk» — марка дешёвого талька, производное от «Polka Dot» — «узор в горошек, точки».
Deep South — Глубокий Юг — юго-восточная часть США.
Flying Scotsman — легендарный британский паровоз, построенный в 1923 г. Теперь экспонируется в National Railway Museum в Йорке.
«Harrods of Knightsbridge» — самый известный универмаг Лондона, считается одним из самых больших и фешенебельных универмагов мира.
Earth — Земля.
John Peel — популярный диск-жокей на BBC Radio 1.
Речь идет о районе Лондона, а не о знаменитом стадионе, который там находится.
Этилированый бензин типа Аи-93.
Spandex или эластан — общее название полиуретановых эластичных нитей. Слово появилось в результате перестановки слогов в слове «expand» (растягивать). В Северной Америке предпочитают говорить «спандекс», за её пределами — «эластан» (elastane). В 1970-х и 1980-х годах популярность среди многих рок-групп приобрели леггинсы из эластана. Основной причиной этого послужило то, что он сохранял способность растягиваться и плотно облегать тело даже после многих применений в отличие от джинсов или кожаных штанов. Эластан не стеснял движений музыкантов на сцене, позволяя им высоко прыгать либо ставить ноги на мониторы).
«Knees Up Mother Brown» — английская песня пользующаяся популярностью в пабах и на вечеринках.
Игра слов — «evil spirits» — «злые духи», «spirit» — «дух, алкоголь».
«Manson Family» — демоническая секта, которую возглавлял Чарлз Мэнсон. В 1969 году её члены совершили массовое убийство на вилле кинорежиссёра Романа Поланского.
Bernard Medoff — американский финансист, известный своей благотворительностью. В то же время, за финансовые махинации он был приговорён к 150 годам заключения.
Рональд и Реджинальд Крэй — известная парочка гангстеров-близнецов, которых арестовали в 1968 г.
Групи (англ. Groupie) — поклонница поп- или рок-группы, сопровождающая своих кумиров во время гастролей. С середины 1960-х годов употребляется почти исключительно в отношении женщин, активно стремящихся оказывать своим кумирам сексуальные услуги.
Международный аэропорт им. Джона Кеннеди (англ. John F. Kennedy International Airport) — крупнейший международный аэропорт в США, расположенный в юго-восточной части города Нью-Йорка.
Всемирный торговый центр (англ. World Trade Center), сокр. ВТЦ — комплекс из семи зданий, спроектированных Минору Ямасаки, американским архитектором японского происхождения, и официально открытый 4 апреля 1973 года в Нью-Йорке.
Имя Harry на британских островах произносят примерно так: «Hari», а в Америке — «Heri» как «hairy» — «волосатый». В свою очередь, слово Bollocks, означающее «яйца», по своему звучанию похоже на достаточно распространённую фамилию Bullocks. Выходит, что посыльный разыскивает некоего господина Волосатые Яйца.
Ming the Merciless — отрицательный персонаж в комиксе «Flash Gordon».
Fag — педик.
Сияние звезд.
Ослепленный снегом, «snow» — «снежок», кокаин.
DuPont — американская семья, которой в настоящее время принадлежит второй по величине в мире химический концерн «E.I. du Pont de Nemours and Company».
Food and Drug Administration — FDA.
«Повсюду под этим долбаным Солнцем».
Butt — ягодица.
Atrocity — зверство.
Driving Licence — TV Licence.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу