Dashkova Е. R. Memoirs of the Princess Daschkaw / Ed. M. Bradford. V. 2. P. 232.
Wilmot M. and C. Russian Journals. P. 354.
По два и по четыре (фр.).
Ibid. P. 360.
Wilmot K. The Grand Tours of Katherine Wilmot. P. 134.
Ibid. P. 137.
Гидромель (фр. — hydromel) — прохладительный напиток: на стакан теплой воды сок одного лимона и ложка меда (прим. переводчика).
Русская мать (фр.).
RIA, 12. L 25.
Wilmot М. and С. Russian Journals. P. 201.
МДБ. С. 118–125; Memoirs of the Princess Daschkaw. V. 2. P. 148–156.
Dashkova E. R. Memoirs of the Princess Daschkaw / Ed. M. Bradford. V. 2. P. 151.
Ibid. P. 154.
Елисеева О. И. Екатерина II и Е. Р. Дашкова. С. 19–34.
Корнилович-Зубашева О. Княгиня Е. Р. Дашкова за чтением. С. 361; Griffiths D. М. Castéra-Tooke. Р. 51–54.
Дашкова Е. Р. Записки княгини Е. Р. Дашковой / Ред. А. И. Герцен. С. 245–246. Дашкова имеет в виду «Жизнь Екатерины Великой, Императрицы и Самодержицы Всероссийския, с ея портретом» Георга Фрайхерра фон Танненберга (пер. с нем. И. Срезневского. М., 1801) и «Подлинные анекдоты Императрицы Екатерины И» (М., 1806). Дашкова упоминает эти книги в более позднем добавлении к «Запискам», следовательно, она, вероятно, читала вторую работу во время редактирования своей рукописи в 1806 году. Действительно, она могла принимать участие в издании последней книги, поскольку «К. Д.» («княгиня Дашкова») — это псевдоним, который она использовала ранее. Я благодарю Джун Пачут Фаррис из Чикагского университета за идентификацию этих двух работ.
Дашкова Е. Р. Письмо к издателям. С. 38–39 , Дашкова Е. Р. Изображение Великой Екатерины. С. 41–42.
BFP, 209.
Д. В. Дашков не был родственником княгини, и его фамилия произносилась с ударением на последнем слоге.
Wilmot К. The Grand Tours of Katherine Wilmot. P. 138.
Dashkova E. R. Memoirs of the Princess Daschkaw / Ed. M. Bradford. V. 1. P. XXII.
Wilmot M. and C. Russian Journals. P. 79.
Dashkova E. R. Memoirs of the Princess Daschkaw / Ed. M. Bradford. V. 2. P. 241.
Wilmot M. and C. Russian Journals. P. 88; Dashkova E. R. Memoirs of the Princess Daschkaw / Ed. M. Bradford. V. 2. P. 278.
Wilmot M. and C. Russian Journals. P. 267, 272.
Интересно, что много лет спустя в ряде писем лорду Гленберви, описывая подготовку рукописи Дашковой к публикации, Марта не упоминает, что переводила ее, но и не говорит, что это делала Кэтрин (RIA, 12 М 18).
Дашкова Е. Р. Письмо к К. Вильмот. С. 190–193.
RIA, 12 L 25.
Wilmot К. Grand Tours of Katherine Wilmot. P. 115.
Wilmot M. and C. Russian Journals. P. 295.
Ее англичанке (фр.).
АКВ. T. 32. C. 411; RIA 12 L 18.
Там же. Т. 12. С. 356.
Сегодня улица, где он жил, носит его имя — Воронцов-роуд ( Woronzow Road). Недавно там установлена мемориальная доска.
Она вдохновила брата начать автобиографию, которая не была окончена (АКВ, 5: 1–87).
RIA, 12 L 30, 146–147.
Dashkova Е. R. Memoirs of the Princess Daschkaw / Ed. M. Bradford. V. 2. P. 203, 205.
Wilmot К. Grand Tours of Katherine Wilmot. P. 162, 163.
Чечулин H. Д. Записки. С. 297–298; БЕРД. С. 66–67.
Щербинин М. П. Биография генерал-фельдмаршала князя М. С. Воронцова. СПб., 1858; Щербинин М. П. Воспоминания М. П. Щербинина. С. 285; Wilmot М. and С. Russian Journal. P. 172, n. 2.
Чечулин H. Д. Записки. С. 312–317; БЕРД. С. 63–65.
Там же. С. 318–325; РГАДА. Ф. 1261. Оп. 1.Д. 30. Л. 1,1 об., 21, 21 об.
РГАДА. Ф. 1255. Оп. 4. Д. 221. Л. 1–4.
RIA, 12 L.31,45–47.
Wilmot К. Grand Tours of Katherine Wilmot. P. 164.
RIA, 12 L 25.
Цит. по: Тычинина Л. В. Великая россиянка. С. 187.
RIA, 12 L 18.
Шугуров М. Ф. Мисс Вильмот и княгиня Дашкова. С. 185.
Его дочь стала известной писательницей и автором серии популярных детских книг на французском языке, известных как Bibliothèque Rose. Его невесткой была писательница Е. П. Ростопчина.
Две копии не были идентичны, и объединенное издание на французском языке появилось лишь недавно, в 1999 году в Париже (Dachkova Е. R. Mon histoire / Ed. by A. Woronzoff-Dashkoff). Экземпляр Дашковой был черновиком, который, по всей вероятности, не предназначался для публикации и не содержит некоторых поздних добавлений и примечаний (СПФИРИ РАН. Ф. 36. Оп. 1. Д. 749. Л. 116 об., 123,127–129). Обсуждение сохранившихся рукописных копий и опубликованных версий «Записок» см.: Woronzoff-Dashkoff A. Additions. Р. 15–21. После ее смерти черновая копия существовала только в рукописных версиях в России, и Пушкин, наряду с другими, читал неопубликованную копию. Со временем отрывки появлялись в различных российских журналах, таких как «Москвитянин», «Современник» и «Русская старина». Экземпляр Дашковой появился в печати только в 1881 году, когда Петр Бартенев опубликовал его в АКВ (т. 21), и несколько русских переводов были основаны на этой версии. Между тем сильно измененный перевод Марты Вильмот (теперь Брэдфорд) английского экземпляра «Записок» появился только в 1840 году; задержка его публикации была частично связана с несогласием Семена и с сомнениями в аутентичности текста, которые он вызвал. Этот перевод послужил основой для издания на русском языке, осуществленном Герценом (1859), и для последующих переводов обратно на французский (1859, 1966), немецкий (1857, 1918) и чешский (1911). Дочь Марты передала оригинал в Библиотеку Британского музея (BFP), а Сирил Фитцлайон отредактировал его для своего английского перевода «The Memoirs of Princess Dashkov» (1958).
Читать дальше