Имеется в виду сборник сатирических стихов Бирса «Тараканы в янтаре».
Цитата из преамбулы к Конституции США.
Obedientia legibus summa est et unica libertas (лат.). – Повиновение законам – единственная свобода.
Сецессия – выход южных штатов из состава США.
Тауншип – административная единица США. Вместе с муниципалитетами тауншипы входят в округа, а округа – в штаты.
Эдуард III (1312-1377) – король Англии с 1327 года из династии Плантагенетов.
Томас Вудро Вильсон (1856-1924) – американский государственный деятель, 28-й президент США. В 1917 году США купили Датскую Вест-Индию – колонию Дании в Карибском море. Эта территория стала называться Американские Виргинские острова.
«Правильный маленький, тесный маленький остров» – цитата из песни английского композитора Чарльза Дибдина (1745-1814)
Во время Испано-американской войны 1898 года Теодор Рузвельт командовал добровольческим полком «Мужественные всадники».
В этом абзаце упоминаются события политической карьеры Рузвельта. После двух президентских сроков (1901-1904, 1905-1909) Рузвельт отказался выдвигаться в третий раз. Президентом в 1909-1913 годах был его однопартиец из Республиканской партии Уильям Тафт (1857-1930). В 1912 году Рузвельт снова решил стать президентом. После того, как Республиканская партия выдвинула Тафта, Рузвельт организовал Прогрессивную партию. И Рузвельт, и Тафт проиграли выборы демократу Вудро Вильсону.
Эндрю Джексон (1767-1845) – американский полководец и государственный деятель, 7-й президент США.
Theodorus Primus, Dei Gratia Rex et Imperator, Fidei Defensor (лат.) – Теодор Первый, милостью божьей король и император, защитник веры; использован титул королей Великобритании. Ich Dien (нем.) – я служу; девиз принца Уэльского. Honni Soil Qui Mai y Pense (фр.) – пусть устыдится тот, кто плохо об этом подумает; девиз британского Ордена Подвязки.
Анания – библейский персонаж (Деяния апостолов, 5:1-6). Он отдал апостолу Петру часть денег от проданного имения, утаив остальные. Пётр осудил его ложь, и Анания умер.
Имеется в виду одно из сражений Испано-американской войны.
Мармион – герой одноимённой героической поэмы (1808) Вальтера Скотта. «В атаку, Честер, в атаку! Вперёд, Стэнли!» – цитата из этой поэмы.
Сэмюэль Пост Дэвис (1850-1918) – американский журналист и поэт. Был другом Бирса.
На самом деле, далее Рузвельт пересказывает рассказ «Всадник в небе».
10-й том собрания сочинений. (Прим. автора.)
Плоды Мёртвого моря, или содомские яблоки – плоды, описанные античным историком Иосифом Флавием, которые были прекрасны снаружи, но несъедобны.
Там же. (Прим. автора.)
Безобидная устарелость – цитата из послания президента США Стивена Гровера Кливленда (1837-1908).
Хэвлок Эллис (1859-1939) – английский врач, один из основателей сексологии.
Мэри Корелли (1855-1924) – английская писательница. Лора Джин Либби (1862-1924) – американская писательница.
Цитата из Библии (Первое послание к коринфянам, 7:9).
Лотарио – имя героя-соблазнителя в романе Мигеля Сервантеса «Дон Кихот» (во вставной новелле «Повесть о безрассудно-любопытном») и в пьесе английского драматурга Николаса Роу (1674-1718) «Красивая грешница».
Цитата из Библии (Послание к евреям, 13:4). В Синодальном переводе: «Брак у всех да будет честен».
Цитата из Библии (Бытие, 3:16-17).
Similia similibus curantur (лат.) – подобное излечивается подобным.
Использование здесь словосочетания, которое использовал Бирс, оскорбило бы некоторых читателей. (Прим. автора.)
«Рождённого, не сотворённого» – цитата из Никейского символа веры (325 год). В традиционном переводе: «рожденна, не сотворенна».
Цитата из Библии (Псалтирь, 50:7).
Это двустишие Бирс сочинил экспромтом. (Прим. автора.)
Цирцея, Кирка – героиня древнегреческой мифологии. Одиссей во время своих странствий провёл год у неё на острове.
Апрельско-декабрьские (точнее майско-декабрьские) отношения – отношения, при которых один из партнёров намного старше другого.
Читать дальше