Роберт Эдвард Ли (1807-1870) – американский военачальник, генерал армии Юга.
Фрэнсис Хопкинсон Смит (1838-1915) – американский поэт, художник, инженер.
Эдвард Кок (1552-1634), Уильям Блэкстон (1723-1780) – английские юристы и государственные деятели. Джеймс Кент (1763-1847) – американский юрист.
О мёртвых или хорошо, или ничего (лат.).
Майлз Стэндиш (1584-1656) – один из основателей Плимутской колонии – второй английской колонии в Северной Америке.
Марк Твен (настоящее имя Сэмюэл Лэнгхорн Клеменс; 1835-1910) – американский писатель, журналист, общественный деятель. Фрэнсис Брет Гарт (1836-1902) – американский писатель. Артур Макюэн (1851-1907) – американский журналист. Хоакин Миллер (настоящее имя Цинциннат Хайнер Миллер; 1837-1913) – американский поэт.
Джозеф Персивал Поллард (1869-1911) – американский писатель и литературный критик. Герман Джордж Шеффер (1878-1927) – немецкий и американский писатель и переводчик. Оба были друзьями Бирса, см. главы XVII-XX.
Перечислены философы Античности и Средних веков.
Прощайте, будьте здоровы (лат.).
Западный резерв – территория, принадлежавшая штату Коннектикут в 1692-1800 годах, затем ставшая частью штата Огайо.
Всемогущий Бог Бирс, Almighty God Bierce – ироническая расшифровка инициалов Бирса.
Франклин Пирс (1804-1869) – американский государственный деятель, 14-й президент США.
Вероятно, житель Элкхарта. (Прим. автора.)
Теперь он уже мёртв. (Прим. автора.)
Осада форта Самтер (12-13 апреля 1861 года) – первое сражение Гражданской войны в США.
Уильям Гроуз (1812-1900) – американский юрист, политик, военачальник. Армия Камберленда – одна из армий Союза в Гражданской войне.
Расщеплённый инфинитив – в английском языке инфинитив с отделённой частицей to. В XIX веке считался грамматической ошибкой.
Месье Бокер – персонаж одноимённой повести американского писателя Ньютона Бута Таркингтона (1869-1946).
Том Худ (1835-1874) – английский писатель-юморист.
Дольче, крещендо, фортиссимо – соответственно: нежно, всё громче, очень громко (музыкальные термины).
Игра слов: Bitter Bierce (горький, едкий Бирс) по аналогии с Bitter Beer (горькое пиво).
Уильям Дин Хоуэллс (1837-1920) – американский писатель.
Джордж Стерлинг (1869-1926) – американский поэт. Был другом Бирса, см. главы XXI-XXII.
Незнакомец у его ворот – изменённая цитата из Библии. В Синодальном переводе: «пришлец, который в жилищах твоих» (Исход, 20:10).
Цитата из стихотворения английского поэта Альфреда Теннисона (1809-1902) «Ода на смерть герцога Веллингтона», посвящённого английского полководцу и государственному деятелю Артуру Уэлсли Веллингтону (1769-1952).
Непереводимая игра слова. В оригинале использовано выражение из Библии «bowels of compassion», что в буквальном переводе значит «внутренности сострадания». В Синодальном переводе: «сердце» (1-е послание Иоанна, 3:17).
Экскурсия грудной клетки – разница в её окружности между вдохом и выдохом.
Фрэнсис Соул Кэмпбелл (1860-?) – американская художница. Мэри Бейкер Эдди (1821-1910) – американская писательница и религиозный деятель, основательница христианской науки.
Каплун – кастрированный петух.
Фриц Крейслер (1875-1926) – австрийский скрипач и композитор.
Эдгар Эвертсон Солтус (1855-1921) – американский писатель.
Джозефина Клиффорд Маккракин (1839-1921) – американская писательница и журналистка.
Заповеди блаженства – часть заповедей Иисуса Христа, произнесённая им во время Нагорной проповеди.
Цитата из Библии (Евангелие от Матфея, 5:7).
Дамоклов меч – в переносном смысле постоянная опасность. В греческом предании Дамокл позавидовал благополучию тирана Дионисия. Дионисий временно уступил ему своё место, но подвесил над его головой меч на конском волосе.
Кардинальные добродетели – четыре христианские добродетели (не совпадают с теми, которые назвал автор).
Читать дальше