Таким образом, тот факт, что Мюррея и Боича окружал мир в стиле Фолона, был не случаен. Серые, обитые войлоком стены зала для переговоров были увешаны макетами рекламных плакатов, руководств по эксплуатации и конвертов для дискет, в которых художники Apple использовали мотивы картин Фолона. У одной стены стояла пятифутовая, вырезанная из картона фигура одного из персонажей художника — меланхоличный вид, старомодная шляпа, нелепое пальто.
Мюррей решил предложить Фолону авторское вознаграждение в размере одного доллара с каждого проданного компьютера — довольно щедрое предложение, если учитывать, что Apple надеялась продавать по миллиону Мае в год. Боич возился с моделью Lisa, когда экран вдруг заполнился мешаниной из букв и цифр.
— Посмотрю, можно ли что-то сделать, — сказал он, взглянув на монитор. — В противном случае к приходу Фолона Lisa у нас сдохнет.
Мюррей поднял голову и выругался.
— В Apple уже срывались презентации. Сейчас этого нельзя допустить.
Он вернулся к Мае и закончил рисовать миниатюрную версию одного из персонажей комиксов Фолона, произносящего "Bonjour, monsieur" {30} 30 "Здравствуйте, мсье" (фр.).
.
Приезд Фолона наполнил Купертино атмосферой Парижа. Это был высокий, взъерошенный мужчина в мятых темно-синих брюках, какие обычно носят художники, узких малиновых подтяжках, клетчатой полушерстяной рубашке, потертой хлопковой куртке и в круглых очках в роговой оправе. Его сопровождала Паола Чирингелли, одетая в оранжевый вельветовый жилет и желтовато-коричневые брюки, а также Марек Миллек, парижский график-дизайнер Apple, исполнявший роль шерпы и переводчика. Фолон сразу же решил обследовать компьютеры, разрушив тщательно разработанный план.
— Oh, regardez! {31} 31 О, посмотрите! (фр.)
- воскликнул художник, заметив рисунок Мюррея.
Его потащили к столу, усадили и стали демонстрировать Macintosh, что вылилось в краткую лекцию о принципах работы компьютера. Мюррей старался говорить проще, на пиджин-инглиш {32} 32 Пиджин-инглиш — упрощенный вариант английского языка.
, Миллек переводил его слова на французский. Мюррей снова начал рисовать.
— Займись глазами. Сделай ему зрачки, — посоветовал Боич.
— Можно добавить ему веснушки на лице, — объяснил Мюррей.
Фолон сел за компьютер и принялся рисовать с помощью мыши. Потом взглянул на появившуюся на экране картинку и поморщился.
— Ага. Он не знает, как здесь рисовать, — воскликнула Чирингелли с сильным итальянским акцентом. Она повернулась к Мюррею и спросила: — Это только для рисования?
— Нет, нет, — честно признался Мюррей. — Еще для того, чтобы набирать тексты, печатать.
Все уселись за длинным столом для переговоров, а Мюррей остановился у плаката с пятью главными вопросами об Apple.
— Celles sont des bonnes questions {33} 33 Хорошие вопросы (фр.).
, - сказал Фолон и поставил на стол маленький кассетный магнитофон.
— Macintosh, — объяснил Мюррей, — это кодовое название. Но у него есть индивидуальность. Это не только фрукт. Машина. Человек. Личность. Характер.
— Так что же такое Macintosh? — спросила Чирингелли.
— Яблоко, — ответил Мюррей.
— Яблоко? — переспросила Паола Чирингелли.
— Да, — кивнул Мюррей, — голден делишес, пепин — всего с десяток сортов.
— Ага! Значит, Macintosh — сорт яблок, — воскликнула Чирингелли.
Фолон пытался объясниться жестами.
— В Европе, — переводил Майк, — слово "шас" вызывает ассоциации с машиной. Скорость. Большой парень. Мачо.
— Мне кажется, это чудесное название, — тихо сказал Фолон, — но в Европе оно никак не ассоциируется с яблоком.
Мюррей объяснил разницу между моделями компьютеров Apple и сказал:
— Мы не хотим продавать технологичное устройство. Мы хотим придать нашему продукту индивидуальность, хотим, чтобы люди покупали его из-за его неповторимости. Мы хотим создать культовый продукт. Мы хотим, чтобы люди покупали его не только из-за того, что он полезен и будет помогать им в работе, но и из-за имиджа тоже.
Он указал на следующий вопрос на плакате и спросил:
— Кто будет им пользоваться? Он будет стоять на столе. Столы в больших офисах… маленьких офисах… больших городах… маленьких городах… в колледжах… в США… в Европе… по всему миру.
Миллек вздохнул и повернулся к Мюррею.
— Минутку, — взмолился он. — Это слишком сложно. По-французски "bureau" означает и "стол", и "офис". Когда вы говорите "стол в офисе", это слишком сложно.
— Это секретно? — спросила Чирингелли.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу