159
Все цитаты по памяти. Но если и есть обмолвки, словарь их – брюсовский. (Примем. М. Цветаевой.)
160
Здесь: птенчик (нем.).
161
Четверть груши, чтобы утолить жажду (фр.).
162
Принесли бы вам несчастье! (фр.)
163
Вы что же, так никогда и не спите? (фр.)
164
«Нет, ты только посмотри, как бежит эта дама!» – «Пусть себе бежит, когда-нибудь да остановится!» (фр.)
165
Впоследствии неудачно замененное: «Целую кисть, где от браслета». (Примеч. М. Цветаевой.)
166
Имя автора воспоминаний. (Примеч. М. Цветаевой.)
167
Демон Полудня (фр.).
168
«Орленка» (фр.).
169
А теперь нужно, чтобы твое сиятельство уснуло… (фр.)
170
Душа, для которой смерть была исцелением (фр.).
171
Пусть спит в гробнице своей двойной тюрьмы. Своего бронзового гроба и мундира (фр.).
172
«Дважды любовница» (фр.).
173
Посреди оды Виктора Гюго (фр.).
174
Анри де Ренье, «Встречи господина де Брэо» (фр.).
175
Ниспосланным провидением (фр.).
176
Наваждением (фр.).
177
Солдаты, с этих пирамид сорок веков смотрят на вас… (фр.)
178
Нотабене! Вспомнила! Тиц. (5 апреля 1938 года, при окончательной правке пять лет спустя!) (Примеч. М. Цветаевой.)
179
Если бы кто-нибудь прошел мимо… Но никто никогда не проходит здесь (фр.).
180
От матушки – веселый нрав и страсть к сочинительству (нем.).
181
Книгой с иллюстрациями (нем.).
182
Что он не ввязывался в ссоры своих друзей (фр.).
183
Над схваткой (фр.).
184
Плохо понятым добром (фр.).
185
Треск (фр.).
186
Я ем все (фр.).
187
У памяти хороший вкус (фр.).
188
Пережитую (фр.).
189
Триумфальную арку (фр.).
190
Вы захватили Эльзас и Лотарингию,
Но сердец наших не завоюете никогда… (фр.)
191
Воздушная ванна, солнечная ванна (нем.).
192
Путником (нем.).
193
Немецкую верность (нем.).
194
Заменено по требованию В.В. Руднева – дабы не обидеть автора записи. (Примеч. М.Цветаевой.)
195
Козочка (фр.).
196
Ах, ты выйдешь, Бикетта, Бикетта.
Ах, ты выйдешь из этого кочна! (фр.)
197
Локонов (фр.).
198
Зубной боли в сердце (нем.).
199
Миньона (фр.).
200
Какой кажусь, такой я стану!
Не троньте белый мой убор! (нем.)
201
Душа, смятенная вечностью (фр.).
202
Августу фон Платену – его друзья (нем.).
203
Нуль (фр.).
204
Перетанцовывает (нем.).
205
Я перелетаю через вас! (нем.)
206
(Духи в сенях)
Один из нас в ловушке! (нем.)
207
Роковой, фатальный (нем.).
208
«Перед» вставлено потом. (Примеч. М. Цветаевой.)
209
Полицейский – от нем. Schutzmann (Schutz – защита, Mann – мужчина).
210
Удар молнии. Здесь: любовь с первого взгляда (фр.).
211
Овсяная похлебка (нем.).
212
Brixhe – похлебка; brixten – высиживать (птенцов); Milchsuppe – молочный суп (нем.).
213
Зоопарк (нем.).
214
Название торговой фирмы (нем.).
215
Папка, по-немецки – Марре, а Рарре – бессмыслица. (Примеч. М. Цветаевой.)
216
Du – ты (нем.), der – артикль существительного в нем. яз.
217
После меня – потоп! (фр.)
218
Дальше! (нем.)
219
(Духи в сенях)
И он освободился! (нем.)
220
Имена жены и малолетней, тогда, дочери. (Примеч. М. Цветаевой.)
221
Ель (нем.).
222
Мальчишка, молокосос (нем.).
223
Порыв (нем.).
224
«Мужчина – слово!» – «Но вы ведь – женщина!» – «Нет! Человек! Человек! Человек!» (нем.)
225
Слово, принадлежащее Б.К. Зайцеву. (Примеч. М. Цветаевой.)
226
Чтобы занять себя (фр.).
227
Она была бледной – и все-таки розовой,
Малюткой – с пышными волосами, (фр.)
228
Все-таки розовой (фр.).
229
Она была бледной – и все-таки розовой (фр.).
230
Ее смех был так близок к слезам – а слезы так близки к смеху, – хотя я не помню, чтобы видела их льющимися. Можно было бы сказать: ее глаза были слишком горячими, чтобы дать слезам пролиться, что они сразу высушивали их. И потому эти прекрасные глаза, всегда готовые плакать, не были влажными, напротив: блестя слезами, они излучали жар, являли собой образ, излучение тепла, а не влажности, ибо, при всем своем доброжелательстве (недоброжелательстве – других), она ухитрялась не пролить ни единой слезинки.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу