And if a bird can speak, who once was a dinosaur,
and a dog can dream, should it be implausible
that a man might supervise
the construction of light
the construction of light
Pain day sky beauty die black joy
love empty time sun hurt trust peace
dark rage sad white rain hate anger
hope sacred passion life night ache soft
light
На сковороду
(Адриан Белью)
Впервые появилась на альбоме «Кконструирование света» / «The ConstruKction of Light», 2000
Я как раз думал о Челюстях Жизни,
как они жуют тебя и выплевывают прямехонько
назад на сковороду.
И как жизнь раскручивается виток за витком,
вверх и вниз. Думаешь, что ты в порядке,
но раз — и ты снова на сковороде.
И как жизнь раскручивается…
думаешь, что ты в порядке…
но раз…
Into the Frying Pan
(Adrian Belew)
© 2000 Virgin Records. Published by BMG Music Publishing Ltd. (PRS) / Poppy Due Music / Robert Stevens Music
I was just now thinking about the Jaws Of Life
how they chew you up and spit you right
back into the frying pan
And how life unwinds around and around
up and down, you think you’re fine
but then you’re back in the frying pan
And how life unwinds
you think you’re fine
but then…
Мир — это музей восковых фигур моего устричного супа на кухонном этаже [69] Мир — это музей восковых фигур моего устричного супа на кухонном этаже. Текст композиции написан так, что фразы сами по себе не несут смысловой нагрузки, их нужно понимать лишь как ассоциативную связь слов. Белью берет начальное привычное сочетание слов и добавляет к нему по ассоциации следующее сочетание, начинающееся с последнего элемента первого сочетания, и т. д. Важен не смысл текста, а лишь его звучание. Естественно, что при переводе сохранить такую структуру абсолютно невозможно, поэтому перевод композиции представляет собой попытку прямого следования тексту. Для английского варианта названия композиции ассоциативная связь следующая: The world’s my oyster (американская поговорка) > oyster soup > soup kitchen > kitchen floor > floor wax > wax museum / Мир — это моя раковина (устрица) > устричный суп > бесплатная столовая > кухонный этаж (в ресторане или отеле) > воск для натирки полов > музей восковых фигур.
(Адриан Белью)
Впервые появилась на альбоме «Кконструирование света» / «The ConstruKction of Light», 2000
Шапка, бандана [70] Бандана. Головной платок.
, крекер [71] Крекер. Сухое печенье.
«Грэм», пневмомолотком по ногтю, пилочка для ногтей полезна твоему самослужащему [72] Шапка, бандана, крекер «Грэм», пневмомолотом по ногтю, пилочка для ногтей полезна твоему самослужащему (т. е. человеку, служащему самому себе). Ассоциативная связь (см. примечание 69): Hat > hatband > bandana > anagraham (искаженное «anagram») > Graham cracker > cracker Jack > jackhammer > hammer in a nail > nail file > file suit > suit yourself > self-service > serviceman / Шляпа > лента для шляпы > бандана > анаграмма (перестановка букв в слове, в результате которой образуется новое слово) > крекер «Грэм» > крекер «Джек» > пневмомолоток > молотком по ногтю > пилочка для ногтей > начать тяжбу > делай, как тебе нравится > самообслуживание > служащий.
.
Мир — это музей восковых фигур моего устричного супа
на кухонном этаже.
Фотография рыбачащего Шекспира [73] Шекспир . Это не только драматург и поэт Вильям Шекспир, но еще и американский производитель рыболовного снаряжения и снастей.
с автографом, аппаратура, наушники, Медисон Сквер [74] Медисон Сквер (Гарден). Баскетбольная и хоккейная арена в Нью-Йорке, используемая также как концертная площадка.
, садовый шланг [75] …рыбачащего Шекспира с автографом, аппаратура, наушники, Медисон Сквер, садовый шланг. Ассоциативная связь (см. примечание 69 ):…Shakespeare fishing > fishing gear > gear head > headphone > phone-mad > Madison Square Garden > garden hose /: рыбачащего Шекспира > рыболовная снасть > человек, разбирающийся в сложной аппаратуре > наушники > телефонный маньяк > Медисон Сквер Гарден > шланг для поливки газонов.
.
Мир — это музей восковых фигур моего устричного супа
на кухонном этаже.
И припев:
Окрепни, промокни, разжирей, выздоровей, выживи, надень это, подними это, убери это от меня [76] Окрепни, промокни… В английском варианте — игра со вспомогательным глаголом «get», означающим в сочетании с другими словами побуждение к различным действиям или состояниям.
.
Мир — это музей восковых фигур моего устричного супа
на кухонном этаже.
Уволься, узнай, налижись этим,
описайся, стань самим собой, оправься от этого, преодолей это
с тем, что
мир — это музей восковых фигур моего устричного супа
на кухонном этаже.
Читать дальше