Но, Господь, я должен идти.
Мой след тянется за мной слишком медленно,
Чтобы я принял вызов славы
Или признал себя пьяницей.
Однако теперь эта другая жизнь
Принесла новое понимание,
И от этих бесконечных дней
Придет большее снисхождение.
И, хотя я считаю часы,
Одиночество для меня — не мука…
Моим домом… было место рядом с песчанниковыми
Утесами… и военный оркестр
Выдувал атмосферу покоя.
Exiles
(Richard W. Palmer-James)
© 1973 EG Records Ltd. Published by EG Music Inc. (BMI)
Now… in this fareway land
Strange… that the palms of my hands
Should be damp with expectancy
Spring… and the air’s turning mild
City lights… and the glimpse of a child
Of the alleyway infantry
Friends… do they know what I mean
Rain… and the gathering green
Of an afternoon out-of-town
But Lord I had to go
My trail was laid too slow behind me
To face the call of fame
Or make a drunkard’s name for me
Though now this other life
Has brought a different understanding
And from this endless days
Shall come a broader sympathy
And though I count the hours
To be alone’s no injury…
My home… was a place by the sand
Cliffs… and a military band
Blew an air of normality
Лёгкие деньги
(Ричард У. Палмер-Джеймс)
Впервые появилась на альбоме «Заливное из язычков жаворонка» / «Larks’ Tongues in Aspic», 1973 Включая альтернативную версию [в скобках] с концертных альбомов «США» и «Великий обманщик».
Твои поклонники на улице
Должны вопить и топать ногами
В жаре от твоего тела,
Когда ты проносишься мимо в туфлях-мокасинах.
И я думал, что мое сердце разорвется,
Когда ты удвоила ставку
С трясущимися пальцами.
Ты никогда не могла отличить победителя от предателя.
[Ладно, я спорил с судьей,]
[Но ублюдок не пожелал передумать,]
[Так как понял, что я несу вздор.]
[И он ни разу не говорил мне, что ты была
несовершеннолетней.]
С такой фигурой и с таким лицом
Посещаешь каждые скачки,
Вокруг себя бросаешь взгляды,
Демонстрируешь цвет своих малиновых подвязок.
Мы бы забрали деньги домой,
Сели вокруг фамильного трона.
Мой старый пес грыз бы свою кость.
Две недели мы бы славили Всевышнего.
Не имея ничего общего с ла-ди-да [32] Ла-ди-да. Английский сленг, означающий изысканное или высшее общество и высмеивающий манеру образованных англичан употреблять в разговоре французские слова и фразы.
,
Храню свои деньги в старой банке из-под джема,
Вывожу тебя в свет на автомобиле,
Толстею на твоей счастливой звезде, просто делая
Easy Money
(Richard W. Palmer-James)
© 1973 EG Records Ltd. Published by EG Music Inc. (BMI) Includes alternate verse [in brackets] from live albums «USA» and «The Great Deceiver»
Your admirers on the street
Gotta hook and stamp their feet
In the heat from your physique
As you twinkle by in moccasin sneakers
And I thought my heart would break
When you doubled up at the stake
With your fingers all a-shake
You could never tell a winner from a snake
[Well I argued with the judge]
[But the bastard wouldn’t budge]
[’Cause he caught me licking fudge]
[And he never told me once you were a minor]
With your figure and your face
Strutting out at every race
Throw a glass around the place
Show the colour of your crimson suspenders
We would take the money home
Sit around the family throne
My old dog could chew his bone
For two weeks we could appease the Almighty
Got no truck with the la-di-da
Keep my bread in an old fruit jar
Driving you out in a motor car
Getting fat on your lucky star just making
Великий обманщик
(Ричард У. Палмер-Джеймс)
Впервые появилась на альбоме «Беззвездие и Тьма Египетская» / «Starless and Bible Black», 1974
Взращенный на здоровой пище тефтель [33] Тефтель . На современном американском сленге «faggot» соответствует слову «гомосексуалист», однако в Англии в начале 70-х годов это слово означало лишь разновидность мясного блюда, не совсем полезного для здоровья. Позднее этот текст не раз критиковался за якобы «агрессивно-консервативный» и «политически неправильный» душок, и автор был вынужден официально заявить, что совсем не пытался обвинить потребителей здоровой пищи в склонности к гомосексуализму.
с выменянной невестой [34] Вымененная невеста. Английское название оперы Беццржиха Сметаны «Проданная невеста» — парафраз для «домашней работницы», «прислуги».
,
Любит растрепать свои волосы на «американских горках» [35] Американские горки. В английском варианте «dipper ride». Навевают образ ветра, сдувающего волосы с лица, опасного стиля жизни, падения в пропасть. В то же самое время слово «dipper» означает «баптист». Тем самым эта строка высмеивает баптизм, потому что композиция в целом написана про дьявола, «друга с раздвоенным копытом», который искушает нас фаустовскими предложениями внешне роскошной жизни и криминального приключения.
.
Когда-то у него был друг с раздвоенным копытом.
Когда-то он щеголял в клетчатом костюме.
Читать дальше