Carroll L. Alice on the Stage // Alice in Wonderland. Lewis Carroll / Ed. by D. Gray. N.Y., 1971. P. 281–282.
Глава написана М. Матвеевым.
Кэрролл Л. Точ(еч)ная динамика партийной болтовни / Пер., вступ. ст. и коммент. Ю. М. Батурина // История политической мысли и современность: Ежегодник. 1988. М., 1988.
Цит. по: Дарвин Ф. Воспоминания о повседневной жизни моего отца // Дарвин Ч. Сочинения: В 9 т. / Пер. С. Л. Соболя; под ред. В. Н. Сукачева. Т. 9. М., 1959.
Роберт Артур Толбот Гаскойн-Сесил, третий маркиз Солсбери (1830–1903) — государственный деятель, премьер-министр (1885, 1886–1892, 1895–1902), министр иностранных дел (1878, 1885–1886, 1886–1892, 1895–1900).
Carroll L. Alice on the Stage // The Theatre. 1887. Vol. IX. January to June. P. 181.
Перевод В. Рогова.
Мэрион Терри была снята в образе Фиц-Джеймса, героя поэмы Вальтера Скотта «Дева озера».
На корабле «Бигль» Чарлз Дарвин совершил кругосветное плавание в 1831–1836 годах.
Перевод Ю. Данилова.
Цит. по: Падни Д. Льюис Кэрролл и его мир. М., 1982. С. 104.
Первая строчка речи Марка Антония на похоронах Цезаря из пьесы Шекспира «Юлий Цезарь».
См.: Hatch В. Lewis Carroll // Strand Magazine. 1898. April.
Цит. по: Демурова Н. О степенях свободы: Перевод имен в поэме Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка» //Альманах переводчика. М., 2001. С. 30.
Цит. по: Демурова Н. М. Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества. М., 1979. С. 32.
Цит. по: Демурова Н. О степенях свободы. С. 30.
См.: Shaw L. The Baker Murder Case // ‘Inside and Science Fiction Advertiser. 1956. September.
Mayer J. The Vivisection of the Snark //Victorian Poetry. 2009. Vol. 47.
Холидей вспоминал: «Я спросил Льюиса Кэрролла, когда впервые прочитал его рукопись, почему он приписал всем членам команды занятия, начинающиеся с буквы „Б“. Он ответил: „А почему бы и нет?“». Известно также, что Кэрролл использовал псевдоним «Б. Б.» (В. В.), подписывая некоторые свои ранние стихи.
Честертон Г. К. Льюис Кэрролл // Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье / Пер. Н. М. Демуровой. М., 1978. С. 232.
См.: Стритер Р., Вайтман А. РСТ, спин и статистика и всё такое / Пер. А. Д. Суханова. М., 1966; Даррелл Д. Путь кенгуренка / Пер. Л. Жданова. М., 1968.
Кстати (фр.).
Кэрролл Л. Сильвия и Бруно / Пер. А. Голова. М.; Томск, 2003. С. 11–12.
Здесь и далее все тексты из книги «Сильвия и Бруно» даются в переводе А. Голова.
Название механизма было образовано путем замены второй части слова velocipede, происходившей от лат. pês — нога, производным от лат. manus — рука.
Перевод И. Разумовской и С. Самостреловой.
Перевод И. Комаровой.
Перевод обоих сонетов И. Комаровой.
Перевод В. Харитонова и Е. Сквайрс.
«Миссис Гранди» символизирует общественное мнение.
«Божественная комедия» ( ит .).
Перевод этой и следующей цитаты В. Харитонова и Е. Сквайрз.
Быт. 28:12–13.
Это письмо про больницы будет опубликовано в постскриптуме на последней странице книги (см. ниже).
Перевод С. Таска.
Перевод А. Боченкова.
Перевод М. Полыковского.
Перевод Ю. Данилова.
Перевод А. Боченкова.
Перевод А. Боченкова.
Перевод Ю. Данилова.
См.: Кэрролл Л. История с узелками. М., 1973. С. 368–377.
Никтограф (от греч. nyktos — ночь , grapho — пишу) — картонная дощечка с шестнадцатью прорезанными отверстиями в два ряда, позволяющая писать символы на ощупь.
Статья, впервые опубликованная в журнале «Иностранная литература» (2003. № 7), несколько переработана для настоящего издания.
Перевод Д. Орловской.
См.: Lebailly Н. Dodgson’s Diaries: The Journal of a Victorian Playgoer (1855–1897); Charles Lutwidge Dodgson’s Infatuation with the Weaker and More Aesthetic Sex Re-examined; Leach K. In the Shadow of the Dreamchild: a new understanding of Lewis Carroll. London, 1999.
Читать дальше