— Здесь идти лучше! — говорит старик, идущий по самому краю пирса. — Следи только за тросами. Если тебя здесь сбросит, то ты головой вперед попадешь в эти помои.
Вот так — то идя, как на ходулях, то шаркая ногами, обходя всевозможные препятствия и перешагивая дыры в гранитном покрытии, мы приходим к причальному понтону парома. Понтон тоже черный, покрыт черной смолой и с черными же покрышками, закрепленными для смягчения удара при причаливании.
— Только не бери автомобиль агента, — говорит старик, — даже если он стоит на этой стороне вблизи от парома. Это будет дорого стоить. Такси в любом случае дешевле. Агент берет ровно сто процентов сверху.
Это типично для старика, как всегда по-хозяйски озабоченного. Тот, кто ступает с корабля на землю, должен быть осторожным и быть бережливым, в конце концов, сутяги и любители наживы везде подкарауливают моряков. Меня следует по меньшей мере предостеречь.
Понтон движется на легкой зыби, приходящей через вход в гавань. Мы оба все время смотрим на часы, потом на ноги полицейских в коротких штанах, ожидающих паром. Если через край понтона я смотрю вертикально вниз, то могу видеть играющих в воде больших черно-белых рыб с полосами, как у зебры.
— Там идет паром! — говорит старик. Я вижу паром в контровом свете в положении нуль в виде черной головы с большими светлыми усами, и тут паром начинает разворачиваться по дуге.
С парома сходят два наших машиниста и басят; «Здравствуйте!»
— Здравствуйте! — отвечаю я также грубым голосом.
— Оставь, я помогу тебе, — говорит старик, когда я берусь за сумки.
— Итак, будь здоров!
— Да, ты тоже! Счастливо!
Паром отчаливает. Я вижу, как старик, не оборачиваясь, шагает обратно к кораблю, и как он, так как паром набирает скорость, все уменьшается. Мы еще в середине входа в порт, а я уже не вижу его: возможно, он выбрал другой путь к кораблю, проходящий за товарными вагонами.
В этот момент я понимаю, что никогда больше не увижу старика.
В немецкой транскрипции Отто Хан. Хан означает петух, что в дальнейшем будет обыграно автором. (Прим. перев.)
Хан — «петух» (нем.). «Хэнхен» — «петушок» ( уменьш. от «хан»).
Лебедка для якорной цепи.
Буквально: вращающиеся прозрачные стекла. (Прим. перев.)
Канаки — коренное население Гавайских островов. Здесь в смысле «туземцы». (Прим. перев.)
Прозвище британских солдат. (Прим. перев.)
Имеется в виду высадка союзников в Нормандии. (Прим. перев.)
франц. «причина, по которой что-либо имеет право на существование». (Прим. перев.)
Шнорхель — устройство для работы двигателя лодки под водой. (Прим. перев.)
Пинанг (Джорджтаун) — город и порт в Малайзии. (Прим. перев.)
'«Я слышу весть, но не имею веры…» — Это цитата из «Фауста» Гете, равноценная цитате из Грибоедова: «Свежо предание, но верится с трудом». (Прим. перев.)
Завтра (исп.) — (Прим. перев.)
Ставни — фр.
НС — Nuclcarschiff, атомоход. (Прим. перев .)
Немецкая аббревиатура FDR. (Прим. перев.)
Лошадиная сила.
Судовая роль — список экипажа с указанием обязанностей. (Прим. перев.)
Бибабо — надевается на руку. (Прим. ред.)
goulet — узкий вход в гавань (фр.). — Прим. перев.
Биологический рентген-эквивалент — (Прим. перев.).
Так же по-английски называют и серфинг. (Прим. перев.)
См. сноску 11. Это усеченная цитата из «Фауста» И. В. Гете. Часть 1. «Ночь», которая звучит так: «Я слышу весть, но не имею веры…» (Прим. перев.).
Общество но использованию ядерной энергии в кораблестроении и судоходстве.
Конрад Джозеф (настоящее имя Юзеф Теодор Конрад Коженевский (1857–1924) английский писатель, поляк по национальности. Был моряком. Воспевал романтику моря. Считается непревзойденным стилистом. (Прим. перев.)
Мюнхен — по-английски. (Прим. перев.)
Гран-Канария — один из Канарских островов. (Прим. перев.)
Читать дальше