Подразумеваются строки В. В. Маяковского из стихотворения «Пиво и социализм»: «Еще б водочку имени Энгельса//Под именем Лассаля блины...»
«Присыпкин» — герой сатирической пьесы Маяковского «Клоп».
Николай Иосифович Конрад (1891—1970), академик АН СССР с 1958 г., виднейший востоковед. Был арестован, но уцелел (см. ниже).
Впоследствии статую перенесли на особую береговую площадку.
Вскоре он был переименован в Малый Вузовский.
Учитель.
Центральная комиссия по улучшению быта ученых.
Надежда Иосифовна Фельдман — жена академика Н. И. Конрада.
Начальные строки поэмы Александра Блока «Соловьиный сад».
Институт международных отношений и мировой политики АН СССР.
Подлинное имя, отчество, фамилия.
КПГ — Коммунистическая партия Германии.
НКИД — Народный Комиссариат иностранных дел. Его «дочернее учреждение» — Всесоюзное общество культурной связи с заграницей (ВОКС).
Подразумевается Ольга Давыдовна Каменева (сестра JI. Д. Троцкого-Бронштейна и жена Ю. Б. Каменева-Розенфельда).
ЦИК — Центральный Исполнительный Комитет. ВЦИК — Всероссийский ЦИК.
Торгсин — торговля с иностранцами.
Schlaraffenland — страна чудес (н ем.) — букв, «сказочная страна».
Подлинное лицо, автор поэмы «Шамиль» (Л. 1940).
Извечно женственное (нем.).
Р. Штильмарк. «Осушение моря» М., 1932, «Молодая Гвардия».
Феликс-Эдмунд Робертович Штильмарк, р. 1931 г. двойное имя дано в честь Феликса Эдмундовича Дзержинского по просьбе матери.
Н. Г. Смирнов (1890—1933) в романе «Дневник шпиона» (1929) писал об англо-советских отношениях в первые годы Советской власти. Не путать с Н. П.Смирновым (1898—1978) — автором произведений об охоте и природе.
Победоносиков — отрицательный персонаж (бюрократ), герой пьесы В. В. Маяковского «Баня».
В подлиннике: «Солнце, сожги настоящее — Во имя грядущего — Но помилуй прошедшее» (Николай Гумилев «Молитва»),
Мартин Андерсен-Нексё (1869—1954) — датский писатель.
«Мне было там гораздо лучше!» (нем.)
Датская писательница Карин Михаэлис (1872—1950), самый известный роман которой «Мамочка» был издан в 1958 г. в СССР под названием «Мать».
«Liedertafel» — певческое общество.
«Turnverein» — гимнастический союз.
«Auffallend» — было бы странно, бросилось бы в глаза ( н ем).
Подлинное лицо. Н. Н. Крестинский (1883—1938), член ЦИК и ВЦИК, репрессирован.
— Но ты действительно эротически силен. Так хорошо и сладко мне еще не было в жизни. Я совершенно счастлива! И очень тебя люблю!..
Наг — кобра из рассказа Р. Киплинга «Рикки-Тики-Тави».
— Но ведь она гораздо красивее меня. Как же это все случилось?.. И что же дальше с нами со всеми будет? Ты что, ее больше совсем не любишь? — Мне тяжело с нею из-за обмана. — О, боже, что я только натворила!.. Мы еще раз с тобой увидимся? (нем.)
Мы же еще не долюбили! (м ем.)
Секретный сотрудник.
Китайско-Восточная железная дорога.
«О, ты, радостная, святая рождественская ночь!» (нем.)
Подразумевается роман Б. Ясенского «Человек меняет кожу», а также строки из стихотворения Н. Гумилева «Память»: «Только змеи сбрасывают кожу/Мы меняем души, не тела».
«Марксизм не умер!» (нем.).
«Марксизм не умер, но мы мертвы» (нем.).
Подразумеваются «Известия».
Информации «от собственного корреспондента».
ИККИ — Исполнительный Комитет Коммунистического Интернационала.
Николай Иванович Бухарин (1888—1938). Репрессирован.
Подразумевается Карл Бернгардович Радек (1885^—1939). Репрессирован.
Подразумевается ТАСС — Телеграфное агентство Советского Союза.
Читать дальше