его жена – Маргарита Александровна Серова (1892–1975), урожд. Лихонина.
их дочь Ирина – Ирина Сергеевна Мамонтова (около 1915–1999), урожд. Серова.
Шуйский – Юрий Константинович Шуйский (1921–1978), учился в лицее Бюффона, бывал в лагере П.Н. Богдановича, потом в Ле Мане, на математических курсах вместе с Ивом Жантийомом. Впоследствии – инженер, директор собственного предприятия. Также интересовался Шопенгауэром и социальной философией.
Крячко – Федор Федорович Крячко (1889–1967), левый эсер, главный редактор газеты «Голос жизни», в эмиграции – электрик, затем директор собственного предприятия.
богослова Карташева – Антон Васильевич Карташев (1875–1960), выпускник и доцент Петербургской Духовной Академии, профессор Высших женских курсов в Петербурге, председатель религиозно-философского общества в Петербурге. В 1917 году обер-прокурор Святейшего Синода, министр по делам вероисповеданий Временного правительства, в эмиграции – председатель Русского Национального Комитета, профессор Богословского института в Париже.
Павла Полуэктовна Карташева-Соболева (1889–1969).
профессор Кульман – Николай Карлович (1871–1940), филолог – славист, литературовед, критик, Автор многих статей об И.С. Шмелеве.
Имеется в виду рассказ «Чужой крови».
Приписано сверху от руки: Сообщи адр. <���нрзб.> и ск. фамилию и имя отч. (затеряно). Ответь на все кратко и обстоятельно, а то твои письма напоминают окрошку! Sic! Что – как писатели? Из Англии пока ни звука. Лик Скрытый уже переведен Mme Smoll.
Приписано на полях: Рассказ жуткий и подымет, годится для переводов. Европ. такое любят – экзотическое!
Приписано от руки на полях: Да, я, м. б. уеду, газет нет из Парижу, если не удастся уех. в Россию: я хочу писать важное, нужной, мое.
Приписка от руки: Когда уехали жильцы? За квартиру я плачу! Твой Дядя Ваня. Малютка цел тебя и оч. жалеет – из-за <���нрзб.>
На полях приписка: Оля посыл. тебе сегодня 3 dessjus (фр. женское нижнее белье).
Не точное воспроизведение устойчивого франц. выражения: á bon marché – дешево. Шмелев имеет в виду: на толкучке.
Письма публикуются по новой орфографии, описки исправлены. Сокращения расшифрованы только в непонятных случаях. Все приписки приведены в конце письма. Адрес не указывается, зачеркнутые строки не приводятся. Последние семь писем – открытки с основным текстом на французском языке, в пропуски И.С.Шмелев вставляет русские слова.
Ивик – Ив Жантийом.
Soorts-Hossegor – деревушка рядом с одноименным озером, недалеко от г. Капбретона. Шмелевы жили там летом 1924 года на даче у скульптора Бурчака.
рассказ – вероятно, имеется в виду рассказ «Два Ивана», написанный в мае 1924 года в Ландах. Впервые опубликован в газете «Руль», 15,16 ноября 1924 (№№ 1072,1073)
entre nous – фр.: между нами.
в маленьком домике – с конца сезона 1924 по сезон 1927 годов Шмелевы снимали на лето дачу «LAlouette».
фромаж блан – фр.: белый сыр.
Ле солей де мор – «Солнце мертвых» – эпопея И.С. Шмелева, была написана в марте – сентябре 1923 года, впервые опубл.: альманах «Окно», 1923, № 2, 1924, № 3. Роман под таким же названием – книга французского писателя Камилла Моклера «Le Soleil des Morts».
Матэн – ежедневная парижская газета «Le Matin».
Юлюша – см. Примечание 1.
Олечка – см. Примечание 2.
Capbreton – городок на юге Франции, департамент Ланды, где Шмелевы снимали дачу каждое лето с 1924 по 1933 год.
нашли дачу – «Riant sejour», дача «Веселое Проживание» – «Riant Sejour», которую Шмелевы снимали на летние сезоны с 1928 по 1933 годы и называли «Веселое Житье».
всем «карпам» – семье Карповых, см. Примечания 1, п. 24, 27, 28, 29.
Мариша – М.А. Деникина, см. Примечание 7.
у Ростовцева – русский магазин в Париже.
Марусю – М.Ф. Карпову, см. ПРИМЕЧАНИЯ 1, п. 29.
в Севре – город во Франции, где Шмелевы жили зимы с 1926 по 1933 год.
«катальпа» – дерево, семейства Bignoniaclae, растет в парках сев. Европы.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу