стиснем зубы еще посильней
и прикаждой такой схватки
враг отплатится кровю
своей
Б.П. Кирдан отмечает в комментариях к опубликованному варианту, что песня считалась фольклорной, пластинок с ее записью и радиотрансляций не было, во многочисленных публикациях авторы обычно не указывались. Песня была очень популярной на фронте: «На фронте мы очень любили исполнять и слушать „Анюту"» («И поет мне в землянке гармонь…». Фольклор Великой Отечественной войны / Сост., вст. ст., примеч. Б.П. Кирдана. М., 1995. С. 255). См. также вариант в блокноте С. Матвейчика.
Текст варьируется незначительно. В первой строфе 3-й и 4-й стихи поменялись местами с 1-м и 2-м. Подобная замена характерна для бытования песни. См. то же самое в варианте из блокнота С. Матвейчика. Четвертая и пятая строфы, очевидно, спутаны при переписывании текста. Вариант: «И поет мне в землянке гармонь…» Фольклор Великой Отечественной войны / Сост., вст. ст., примеч. Б.П. Кирдана. М., 1995. С. 65–66.
Текст М. Французова
Дул холодный, порывистый ветер,
И во фляге замерзла вода.
Этой встречии тот зимний вечер
Не забыть ни за что, никогда.
Был я ранен, и капля за каплей
Кровь горячая стыла в снегу.
Наши близко, но силы иссякли
И не страшен я больше врагу.
Мне годами казались минуты,
Шел по-прежнему яростный бой.
Медсестра дорогая Анюта
Подползла, прошептала: «Живой».
Оглянись,посмотри на Анюту,
Докажи, что ты парень-герой.
Не сдавайся ты смертушке лютой —
Посмеемся над нею с тобой.
И взвалилана девичьи плечи,
И во фляге согрелась вода.
Этой встречии тот зимний вечер
Не забыть ни за что, никогда.
Цит. по кн.: Песни военных лет / Сост. Е.С. Русанова. СПб., 2005. С. 175–176.
Текст из блокнота Короля
Наши встречии тот зимний вечер
Не забыть низачто ни когда
Дул холодный порывистый ветер
И замерзла во фляге вода
Был я ранен а капля за каплей
Кровь горячая стыла в снегу
Наши близко но силы иссякли
И не страшен я больше врагу
Мне минуты казались годами
Шол по прежнему яростный бой
Медсестра дорогая Анюта
Подползла прошептала живой
И взвалившисьна девичьи плечи
И согрелась во фляжке вода
И взглянипосмотри на Анюту
Докажи что ты парень гирой
Посмеемся над смертушкой лютой
Посмеемся над нею вдвоем
Эту встречуи тот зимний вечер
Не забыть низачто никогда
По всей видимости, песня истребительного полка и пелась на мотив «Песни военных корреспондентов». С конца 1942 г. Апрелевский и Ногинский заводы восстановили производство грампластинок, на которые «легли все лучшие песни, рожденные войной», среди первых была и «Песня военных корреспондентов» М. Блантера, К. Симонова ( Скороходов Г. Звезды советской эстрады. Очерки об эстрадных певцах, исполнителях советской лирической песни. М., 1986. С. 87). Хотя явной зависимости от текста Симонова не наблюдается, влияние его топики вполне ощутимо: установка на неофициальную репрезентацию военной профессии; мотив выпивки за свою службу.
«Песня военных корреспондентов»
Без глотка, товарищ,
Песню не заваришь,
Так давай по маленькой хлебнем!
Выпьем за писавших,
Выпьем за снимавших,
Выпьем за шагавших под огнем
(Симонов К. Стихотворения. Поэмы. М., 1982. С. 78).
Песня истребительного полка
Выпьем небольшую чарку фронтовую
Мы на зло коварному врагу
за любовь и дружбу —
за родную службу
В истребительном полку.
Варьирование текста довольно незначительно, оно обусловлено как устным, так и письменным бытованием текста. В некоторых случаях лексические замены связаны с тенденцией к смысловой однородности текста, конкретные и более точные значения подменяются менее точными, но в большей степени соответствующими общему смыслу: «Они, точно братья, сроднились» – «Они точно братья сражалис»; «Себя подбодряли дружки» – «Себя подобрали дружки»; «по снежному полю» – «по минному полю».
Текст В. Лебедева-Кумача
Дрались по-гвардейски,по-русски
Два друга в пехоте морской.
Один паренек был калужский,
Другой паренек – костромской.
Они, точно братья, сроднились,
Делили и хлеб и табак.
И рядом их ленточкивились
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу