Маргарита де Валуа (1553-1615). Мемуары. Избранные письма. Документы.
Оглавление
ПРЕДИСЛОВИЯ
От составителя
Предисловие к русскому изданию
Введение. Часть 1
Введение. Часть 2
I. МЕМУАРЫ (1559-1581)
Посвящение Брантому
1559
1561
1564
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
II. ИЗБРАННЫЕ ПИСЬМА (1578-1606)
Предисловие
№ 1. Елизавете I Английской
№ 2. Генриху III
№ 3. Луизе де Клермон, герцогине д’Юзес
№ 4. Генриху де Бурбону, королю Наваррскому
№ 5. Антуану де Серлану
№ 6. Генриху Лотарингскому, герцогу де Гизу
№ 7. Филипу II, королю Испании
№ 8. Генриху III
№ 9. Никола де Нефвилю, сеньору де Виллеруа
№ 10. Диане де Валуа, герцогине Ангулемской
№ 11. Максимилиану де Бетюну. Барону де Рони
№ 12. Генриху IV
III. НЕИЗДАННЫЕ ДОКУМЕНТЫ
Вступительное слово
№ 1. Письмо Маргариты Французской, герцогини Савойской, Карлу IX
№ 2. Письмо Шарля де Бирага Екатерине Медичи
№ 3. Письмо Шарля де Бирага Екатерине Медичи
№ 4. Письмо Шарля де Бирага Генриху III
№ 5. Денежная расписка Маргариты де Валуа
IV. Письмо Маргариты де Валуа Филиппу II (1587 г.)
Вступление
Письмо Маргариты де Валуа Филиппу II
V. Дополнительные материалы
1. Письма французского посла в Португалии Жана Нико Екатерине Медичи.
2. Портреты Маргариты да Валуа
3. L’ombre de la damoiselle de Gournay
4. Портреты Франсуа Алансонского
Предлагаемая российскому и зарубежному читателю книга содержит сочинения Маргариты де Валуа, королевы Франции и Наварры (1553-1615), более известной под именем королевы Марго. Речь идет о ее «Мемуарах» и избранных письмах, политических по содержанию, – великолепных образцах поздней ренессансной литературы во Франции, представляющих также огромный исторический интерес.
В 1995 году в издательстве Московского государственного университета уже выходил первый перевод «Мемуаров», выполненный И. В. Шевлягиной под редакцией С. Л. Плешковой, который преследовал литературно-художественные цели и не являлся собственно критическим изданием [1].
Представляемый сейчас новый перевод был сделан с лучшего на сегодняшний день научного издания «Мемуаров», подготовленного мадам Элиан Вьенно, профессором университета Сент-Этьен, и изданного в парижском издательстве «Оноре Шампьон» в 1999 году [2]. В процессе перевода и подготовки примечаний нам приходилось регулярно, в течение нескольких лет, консультироваться с Э. Вьенно, которая весьма отзывчиво отнеслась к подготовке нового издания воспоминаний Маргариты де Валуа в России и терпеливо помогала нам в работе. Будучи самым известным биографом Маргариты и издателем ее корреспонденции, она также любезно согласилась написать вступительное слово для настоящей книги [3]. [6]
Помимо «Мемуаров» и писем мы посчитали возможным включить в настоящее издание пять неизвестных и неизданных документов, касающихся королевы, которые хранятся в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге в фондах П. П. Дубровского и П. К. Сухтелена. Эти материалы с соответствующим пояснением воспроизводятся на французском языке.
В качестве почетного участника нашего проекта мы привлекли также нашего друга Лорана Ангара из университета Марка Блока в Страсбурге, исследователя литературного наследства Маргариты де Валуа, который представил свою статью, отражающую) современные представления и споры во французском литературоведении о мемуаристике и методах ее изучения на примере «Мемуаров» королевы.
Ответственным редактором книги является Д. Э. Харитонович старший научный сотрудник Института всеобщей истории Российской академии наук, ценные указания и замечания которого позволили подготовить это издание на должном уровне
Нам остается выразить искреннюю и сердечную благодарность всем переводчикам, помогавшим в переводе статей Элиан Вьенно и Лорана Ангара на русский язык – М. Ю. Некрасову (Санкт-Петербург), А С. Ларчикову (Выборг), Марине Алиду (Marina Alidou) и Мишелю Маньезу (Michel Magniez) (Франция).
В. В. Шишкин
ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ
ЭЛИАН ВЬЕННО (УНИВЕРСИТЕТ ЖАНА МОННЕ, СЕНТ-ЭТЬЕН)
ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ «МЕМУАРОВ» МАРГАРИТЫ ДЕ ВАЛУА
Маргарита де Валуа, конечно, была бы очень польщена той честью, которую ей оказали ныне: ее мемуары переведены на русский язык, с соответствующими комментариями. Она родилась при самом блестящем дворе Европы, привлекала внимание иностранцев которые проезжали через Францию, была свидетельницей великих трагедий своей эпохи, поэтому эта великая читательница плутарховских «Жизнеописаний знаменитых людей» тоже считала себя достойной, чтобы ее знали просвещенные люди всех времен и народов. Сочинения, написанные ею, показывают, что она в этом не ошибалась.
Читать дальше