Знаменитый и многолетний московский мэр Лужков вряд ли согласился бы признать себя постмодернистом. Но демонстративный новодел Иверской часовни у входа на Красную площадь, в виду «Москвы», не говоря о храме Христа Спасителя, – прямой вызов понятию «ауры» модерниста Вальтера Беньямина. Но эти памятники были хотя бы снесены большевиками. Если же теперь снести построенную большевиками же гостиницу и построить ее заново, не станет ли центр столицы чем-то вроде театральной декорации на фоне кремлевской стены? Впрочем, и стену можно снести и построить заново, нашелся бы подходящий инвестор…
«Инвестор» – может быть, и есть ключевое слово в теории и практике постсоветского постмодернизма. Новое капиталистическое «содержание», которое наполняет социалистический «по форме» памятник, по-видимому, и состоит в борьбе инвесторов за место под кремлевскими звездами. Но перипетии ее пока так непрозрачны, а будущее неясно, что оставим ее анамнез последующим историкам культуры.
P. S. Вообще-то рачительные столицы не допускают свои памятники (если даже «до нашей эры») до 60 % износа. Но в метро «Площадь Маяковского» поздно вечером в лихие 90-е я сама видела, как полудрагоценный розовый орлец заменяли на простой мрамор. Тоже, наверное, инвесторы…
МОПР – Международная организация помощи борцам революции.
ЦЕРАБКОП – Центральный рабочий кооператив.
РАПП – Российская ассоциация пролетарских писателей.
Разумеется, и в те времена люди, свободные от химеры, именуемой совестью (Гитлер), преуспевали больше и пробивались наверх, так как становящаяся партократия производила отрицательную селекцию.
Можно сравнить с этим такое же присвоение национал-социалистической культурой Гёте и Шиллера, как, кстати, и введение званий.
ГОРТ – Государственное объединение розничной торговли.
См.: Осокина Е. За фасадом «сталинского изобилия». М., 1998.
Аржиловский А. С. Дневник 36–37-го годов / Публикация К. Лагунова // Урал. 1992. № 3.
Научно-исследовательский отдел рукописей РГБ. Ф. 331. Карт. 78 и 105.
Вы понимаете? (фр.)
Булгаковы Михаил и Елена. Дневник Мастера и Маргариты . М., 2001.
Букв. : печеночный сыр (нем.).
Пользующийся неувядаемой популярностью (англ.).
Картина (фр.).
Закусочная, забегаловка (англ.).
МЭМИИТ – Московский эксплуатационный институт инженеров железнодорожного транспорта, ныне – Московский государственный университет путей сообщения.
РГАЛИ. Ф. 1337. Оп. 5. Ед. хр. 8.
Поэт, переводчик Сергей Васильевич Шервинский. Летом 1936 г. А. А. Ахматова гостила на даче Шервинских в Старках.
Здесь и далее цит. по изд.: Шапорина Л. В. Дневник : В 2 т. М., 2011.
Вот так шутка! (фр.)
Городу и миру (лат.).
РГАЛИ. Ф. 1712. Оп. 1. Д. 131.
Здесь и далее цит. по: Луговская Н. Хочу жить… Из дневника школьницы. 1932–1937. М., 2004.
Все сведения о семье и семейной истории Рыбиных – Луговских я почерпнула из «Введения» Ирины Осиповой к книге.
Дневник Марии Башкирцевой. Избранные страницы . М., 1991.
Здесь : движущая сила (фр.).
ЧСР – член семьи репрессированного.
30 января 1934 г. советский стратостат «Осоавиахим-1» впервые в мире достиг высоты 22 000 м. Однако при спуске потерпел катастрофу, и все члены экипажа – П. Федосеенко, А. Васенко и И. Усыскин – погибли.
В русском издании фамилии одноклассников Нины (в школе было принято называть друг друга по фамилиям) заменены их именами. Линде проходит под именем Димка.
М., 1976.
Опера с успехом шла аж в двух театрах в одной Москве: Большом и Немировича-Данченко.
Эту невинно-пейзанскую постановку я успела посмотреть в Большом, а из откликов в памяти застряло высказывание некоего «рабочего»: «Когда по радио передают музыку Шостаковича, я выключаю „тарелку“».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу