Герой японских сказок наделен лучшими чертами своего народа: трудолюбием, верностью в дружбе, мужеством. Он охотно приходит на помощь слабым, сострадателен к животным и растениям. Звери верно служат ему из благодарности.
Герою помогают также волшебные предметы. Они наделяют героя чудесными свойствами («Колпак «чуткие уши») или приносят ему богатство. В народе жила мечта о лучшей жизни, но, для того чтобы бедняк мог изменить свою долю, нужно было чудо, и волшебная сказка рассказывает о таких чудесах: о колотушке бога счастья («Иссумбоси»), о деревьях, осыпающих счастливца золотыми монетами («Верные друзья»). Одна рисинка может накормить голодного («Жена из журавлиного гнезда»). Из волшебной тыквы без конца сыплется отборное зерно («Горбатый воробей»).
Шуточные сказки, сказки-новеллы — один из самых любимых народом жанров японской сказки. Некоторые из них поднимаются до уровня настоящей острой сатиры. Особенно достается князьям, самураям и духовенству, но не в меньшей степени сатирический запал сказки направлен и против ненавистных народу богачей. Недаром в Японии есть пословица: «Богатство, что летучий пепел: чем его больше соберется, тем грязнее станешь».
С сочным юмором в сказках высмеиваются лентяи («Два лентяя»), обманщики, скупцы («Белена»). Достается и рассеянному и тупице («Рассеянный», «Звезды»).
В сборнике есть также несколько сказок о животных. Для них характерно первобытное одухотворение природы. Не только животные, но даже и растения действуют в них как люди.
Некоторые сюжеты и мотивы покажутся советскому читателю знакомыми (например, в сказках «Волк и собака», «У дурачка все невпопад»). Они действительно напоминают русские и другие европейские сказки. Элементы сходства, не имеющие ничего общего с заимствованием, встречаются в сказках всех народов. Но даже тогда, когда японская сказка построена на знакомом сюжете, всего яснее выступает ее исторически сложившееся своеобразие. У нее свой особый склад и поэтический язык. При всем том японская сказка многим обязана сказкам других народов, связанных с японским народом общностью культуры. Она много черпала из сокровищниц сказок Индии, Китая, Кореи («Состязание в искусстве», сказки о лисах-оборотнях). Такое общение с творчеством других народов обогатило японскую сказку, раздвинуло ее горизонты. Иногда происхождение отдельных сказочных сюжетов и мотивов установить очень трудно, настолько они творчески усвоены и переработаны японским народом.
Сказки возникали в разные исторические эпохи. Некоторые из них восходят к глубокой древности, например легенда об Урасима. Баллада о нем встречается в поэтическом сборнике VIII века «Манъёсю», и даже в те времена сказание это считалось древним.
В японские сказки перекочевали многие мотивы, восходящие к древним мифам, первобытным верованиям.
Мы иногда встречаемся в ней с культом животных, предметов и явлений неодушевленной природы. Все это говорит о том, что сказки бережно передавались из уст в уста на протяжении многих столетий, непрерывно творчески обновляясь, вбирая в себя черты более поздних исторических эпох. Запись сказок до конца XIX века почти не производилась, так как простой народ не владел сложной письменностью. Вся письменная культура была сосредоточена в руках правящей верхушки, которая с пренебрежением относилась к народному творчеству.
И все же народные сказки, народные песни оплодотворили японскую литературу. Сказочные сюжеты легли в основу первых романов X века «Такэтори-моногатари», «Отикубо-моногатари». В XI веке многие народные сказки и легенды были записаны и вошли в сборник «Кондзяку-моногатари». В нем встречаются сюжеты известных сказок («Как черти старика вылечили», «Горбатый воробей» и др.).
Сказку о епископе Яма мы находим в произведении «Записки от скуки» («Цурэдзурэгуса») монаха Кэнко (первая половина XIV века).
В XVI–XVII веках в Японии большим успехом пользовались лубочные издания сказок. Они очень живо и занимательно пересказывали сюжеты популярных народных сказок: о злой мачехе, о мальчике-с-пальчик, о битве краба с обезьяной и т. д. Именно из старых лубочных изданий взяты сказки «Момотаро», «Хатика-цуги», «Иссумбоси», «Месть краба», «Гора Кати-кати», «Медуза и обезьяна», «Дед Ханасака», «Кинтаро», «Сватовство мышки». Сказки эти широко известны в японском народе во многих вариантах. В конце прошлого века новую литературную редакцию этих сказок создал писатель Ивая Садзанами. Тонко сохранив стилистические особенности японских сказок, Садзанами, однако, придал им несвойственные народной сказке черты рабской верности феодальному господину, подчеркнутой религиозности. Перевод его сказок на русский язык вышел в дореволюционное время в издательстве Девриена с иллюстрациями известного японского художника Кэйсю [1] Садзанами Сандзин, «Нихон мукаси банаси». Сказания древней Японии. Перевод с японского с примечаниями В. М. Мендрина. С.-Петербург, издание А. Ф. Девриена.
.
Читать дальше