Gianni Rodari - Le avventure di Cipollino / Приключения Чиполлино. Книга для чтения на итальянском языке

Здесь есть возможность читать онлайн «Gianni Rodari - Le avventure di Cipollino / Приключения Чиполлино. Книга для чтения на итальянском языке» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Санкт-Петербург, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Жанр: Сказка, foreign_language, literature_20, foreign_prose, на итальянском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Le avventure di Cipollino / Приключения Чиполлино. Книга для чтения на итальянском языке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Le avventure di Cipollino / Приключения Чиполлино. Книга для чтения на итальянском языке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Предлагаемый читателю оригинал самой знаменитой сказки Джанни Родари предназначен изучающим итальянский язык и имеющим достаточно полное представление о грамматике и лексике. Эта книга поможет войти в разговорный язык, обогатить лексику и узнать много новых фразеологических оборотов.

Le avventure di Cipollino / Приключения Чиполлино. Книга для чтения на итальянском языке — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Le avventure di Cipollino / Приключения Чиполлино. Книга для чтения на итальянском языке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Che malattia è? – domandò Donna Prima che non l'aveva mai avuta. Donna Prima, infatti, aveva un debole per le malattie: quando ne sentiva nominare una nuova se la faceva subito venire per provarla. [121] она тотчас вызывала эту болезнь, чтобы испытать ее на себе Del resto era tanto ricca che la spesa delle medicine non le importava nulla.

– Non è una malattia, signora Contessa. E' una tristezza. Il ragazzo ha bisogno [122] нуждается di compagnia. Perché non lo mandate a giocare qualche volta [123] иногда con gli altri ragazzi?

Non l'avesse mai detto: si levò un coro di proteste. Il povero dottore fu coperto di insulti. [124] был осыпан оскорблениями

– Se ne vada, – ordinò Pomodoro, – se ne vada prima che lo faccia cacciare fuori dai miei servi.

– E si vergogni, – aggiunse Donna Seconda, – si vergogni di aver abusato [125] злоупотребил della nostra fiducia. Lei si è introdotto nella nostra casa con l'inganno. Se io volessi potrei farla denunciare per violazione di domicilio: non è vero, avvocato?

E si volse per chiedere il parere del sor Pisello, che quando c'era bisogno di un suo parere era sempre presente.

– Certamente, signora Contessa.

E tratto il suo taccuino segnò subito, nel conto delle Contesse del Ciliegio: «Parere circa la denuncia del dottor Marrone per violazione di domicilio, lire cinquantamila».

Avendo così guadagnato la sua giornata, si affrettò a togliere l'incomodo [126] удалиться .

Rispondete alle domande:

1. Il barone Melarancia ebbe pietà per Ciliegino?

2. Lo riuscì a consolare?

3. Che reazione ebbe don Prezzemolo mentre sentiva piangere Ciliegino? 4. Per Ciliegino gravemente ammalato furono chiamati i medici più famosi – quanti?

5. La prescrizione fatta dal dottor Marrone per Ciliegino fu accettata dai presenti? Chi erano?

6. I dottori, dopo aver visitato Ciliegino, prescrissero le stesse medicine per curarlo?

7. Cosa prescrisse al malato il dottor Fungosecco?

8. Cosa prescrisse al malato il dottor Nespolino?

9. E i dottori Carciofo e Delle Lattughe?

10. Quando il dottor Marrone si presentò alla porta del Castello, che accoglienza ebbe?

11. Il dottor Marrone visitò il malato allo stesso modo dei suoi colleghi? 12. Che scritto segnò nel suo taccuino il sor Pisello?

Capitolo IX

Topo-in-capo perde il decoro, mentre esulta Pomodoro

Sarete certamente curiosi di avere notizie dei prigionieri ossia del sor - фото 16

Sarete certamente curiosi di avere notizie dei prigionieri, ossia del sor Zucchina, del professor Pero Pera, di Mastro Uvetta, della sora Zucca e degli altri abitanti del villaggio che Pomodoro aveva fatti arrestare e gettare nei sotterranei del Castello.

Per fortuna [127] к счастью Pero Pera aveva portato quel pezzetto di candela, perché i sotterranei erano scuri scuri e pieni di topi. Per tenerli lontani [128] чтобы удержать их на расстоянии il professore cominciò a suonare il violino. Ma egli era di temperamento malinconico e suonava solamente canzoni tristi, che facevano venir voglia di piangere. [129] что хотелось плакать Mastro Uvetta pregò il professore di smetterla con quella lagna.

I topi, potete figurarvi, appena tornato il silenzio marciarono all'attacco su tre colonne. Il Topo-in-capo ordinò la manovra:

– La prima colonna convergerà da sinistra sulla candela e se ne impadronirà. Ma guai a voi [130] Но горе вам se la rovinate: i denti per il primo ce li devo mettere [131] но первым откусить должен я io che sono il generale. La seconda colonna marcerà sul violino:

è fatto con una mezza pera, e dev'essere squisito. La terza colonna avanzerà frontalmente e avrà il compito di distrarre il nemico.

I capitani delle tre colonne spiegarono il loro compito ai singoli topi di fanteria. Il Topo-in-capo prese posto sul carro armato, ossia su una vecchia tegola sbrecciata, adagiata sulla pancia di un topone che altri dieci topi tiravano per la coda. I trombettieri suonarono la carica [132] трубить атаку e in pochi minuti la battaglia era decisa: Pero Pera riuscì a salvare il violino, sollevandolo al di sopra della mischia, ma la candela fu espugnata e i nostri amici rimasero al buio.

Il sor Zucchina non si dava pace [133] не успокаивался :

– Tutto per colpa mia!

– E perché mai sarebbe colpa vostra? – borbottò Mastro Uvetta.

– Se io non mi fossi ostinato a voler quella casa, [134] Если бы я так не упорствовал в своем желании иметь этот дом non ci troveremmo nei guai.

– Ma state un po' zitto, – esclamò la sora Zucca. – Non siete mica voi che ci avete messo in prigione.

– Io sono vecchio, che cosa me ne faccio di una casa – piagnucolava Zucchina. – Posso andare ad abitare sotto una panchina ai giardini pubblici, là non darò fastidio [135] никому не буду мешать a nessuno. Amici, per favore, [136] пожалуйста chiamate le guardie e dite loro che regalerò la casina a Pomodoro e gli dirò anche dove può andarla a prendere.

– Tu non gli dirai un bel niente, [137] совершенно ничего – sbottò Mastro Uvetta. Il professor Pero Pera pizzicò tristemente una corda del suo violino:

– Si metterebbe nei pasticci [138] впутался бы в неприятную историю anche il sor Mirtillo.

– Sst! – fece la sora Zucca, – niente nomi. Qui anche i muri hanno orecchie.

Si guardavano in giro, spaventati, ma senza la candela era così buio che non poterono vedere se la prigione avesse davvero le orecchie.

E invece le aveva. Ne aveva uno solo, per la verità [139] по правде говоря : un orecchio rotondo, dal quale partiva un tubo, una specie di telefono segreto, che portava tutte le parole che si dicevano in cella dritto dritto nella camera del Cavalier Pomodoro. Per fortuna in quel momento Pomodoro non era in ascolto [140] не слушал , perché aveva troppo da fare al capezzale di Ciliegino.

Nel silenzio che seguì, si sentirono degli squilli di tromba. I topi tornavano all'attacco, più che mai [141] как никогда decisi a conquistare il violino di Pero Pera.

Per spaventarli, il professore si accinse a suonare: appoggiò lo strumento alla spalla, brandì l'archetto con aria ispirata e tutti trattennero il fiato. Lo tennero per un bel pezzo [142] довольно долго , ma poi lo lasciarono e si decisero a respirare, perché dallo strumento non usciva alcun suono.

– Qualcosa che non va? [143] Что-то не так? – domandò Mastro Uvetta.

– I topi mi hanno mangiato l'archetto, – esclamò Pero Pera con le lacrime in gola.

L'avevano rosicchiato quasi tutto, lasciandone soltanto pochi centimetri. Senza archetto non si poteva far musica e l'esercito dei topi avanzava, lanciando terribili strida di guerra [144] воинственные крики .

– Tutto per colpa mia, – sospirava il sor Zucchina.

– Smettetela di sospirare e dateci una mano [145] помогите нам , – ordinò Mastro Uvetta, – o piuttosto, dal momento che sospirate così bene [146] раз уж вы так хорошо умеете вздыхать , provatevi anche a miagolare.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Le avventure di Cipollino / Приключения Чиполлино. Книга для чтения на итальянском языке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Le avventure di Cipollino / Приключения Чиполлино. Книга для чтения на итальянском языке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Le avventure di Cipollino / Приключения Чиполлино. Книга для чтения на итальянском языке»

Обсуждение, отзывы о книге «Le avventure di Cipollino / Приключения Чиполлино. Книга для чтения на итальянском языке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x