Дж. С. Беттс
Оленёнок и дракон
Для Рена.
С любовью, папа.
J.S. Betts
Illustrated by Georgie Fearns
LITTLE DEER AND THE DRAGON
Published by arrangement with Rights People, London and The Van Lear Agency
Печатается с разрешения Rights People, London и The Van Lear Agency
This edition published by Willow Tree Books, 2020
Text © 2020 Willow Tree Books
Cover illustration © 2020 Willow Tree Books
Inside illustrations by Georgie Fearns © 2020 Willow Tree Books
© К. Кондрашова, перевод на русский язык, 2019
© ООО «Издательство АСТ», 2020
Молли закрыла глаза и прислушалась: её окружали пение птиц, жужжание пчёл и шелест листьев на ветру.
Это были пасхальные каникулы, Молли и её брат Том гостили у бабушки в её домике недалеко от Ивового леса. Всё утро ребята помогали бабушке в саду.
– Ты уверена, что из этого вырастет морковка? – спросил Том, недоверчиво глядя на семена в своей руке.
– Конечно, – улыбнулась бабушка. – В следующий раз, когда приедешь, сможешь даже собрать её!
– И съесть? – деловито поинтересовался Том.
– Конечно! – ответила бабушка.
«В этом весь Том, – подумала Молли, – только о еде и думает!»
Её брат действительно любил фрукты и овощи, тогда как самой Молли больше нравилось узнавать что-то о растениях, которые росли вдоль дорожки.
– Это лаванда, – сказала бабушка, передавая Молли стебель с сиреневыми цветками. – Она успокаивает и помогает уснуть.
Молли поднесла стебелёк к носу и вдохнула. Аромат оказался очень приятным.
– А вот розмарин, – продолжила бабушка, указав на растение с тонкими блестящими листочками. – Говорят, он улучшает память, – подмигнула бабушка, – но я использую его как приправу для блюд.
Она указала на кустики с голубыми цветами:
– А это «кошачья мята».
– И зачем она нужна? – спросила Молли.
– Кошкам, – хихикнула бабушка. – Они просто обожают мяту! Если захотите подружиться с котами, просто дайте им пару листиков этого замечательного растения.
Бабушка наклонилась и подняла с земли корзинку.
– А теперь, – сказала она, – я нарву ревеня. Вечером нас ждёт вкусный ревеневый пирог!
– Ура! – весело воскликнул Том.
Бабушка зашла в дом, а Молли с братом решили прогуляться по яблоневому саду. С трёх сторон его окружала старая каменная стена, за которой начинался Ивовый лес. Молли заметила, что в одном месте стена почти разрушена, а камни покрыты мхом и травой.
– Только посмотри на это! – ахнул Том.
Ветки яблонь были усыпаны сотнями маленьких бледно-розовых цветков. Молли потрясла дерево, и бутоны градом посыпались на неё. Это напомнило ей конфетти, которое бросали на свадьбе, где она была подружкой невесты.
Пока Молли собирала уцелевшие бутоны, Том забрался на дерево и уселся, свесив ноги.
– Молли, – вдруг прошептал он, – кажется, я что-то вижу в траве!
Молли залезла на дерево и проследила за взглядом брата. Она не заметила ничего подозрительного. Или всё же…
Наконец девочка различила маленькую коричневую фигурку в зарослях высокой травы и цветов. Она приблизилась: это был оленёнок, совсем ещё малыш. Детёныш настороженно смотрел на них широко открытыми глазами, навострив свои большие уши.
– Наверное, он прислушивается к нам, – сказала Молли.
– Давай подойдём поближе, – предложил Том, когда они слезли с дерева.
– Не думаю, что сто́ит, – прошептала Молли. – Это дикое животное. Давай спросим у бабушки, что делать?
– Бабушка, бабушка, – закричал Том, как только они с Молли забежали на кухню, – мы нашли ребёнка оленя, но оставили его одного, потому что он дикий!
– Правильно говорить «детёныша оленя» или «оленёнка», – улыбнулась бабушка.
– На самом деле мы уже дали ему имя, – взволнованно сообщил Том. – Если это девочка, то её зовут Весна.
Бабушка снова улыбнулась и высыпала нарезанный ревень в сковороду.
Читать дальше