Джордж Вашингтон. (1732–1799) — первый президент США. «Я не умею лгать» — ответ Вашингтона одному из его оппонентов.
Просторы Даунса — Даунс — гряда известковых холмов в юго-восточной Англии.
Бессердечный Великан — возможно, здесь имеется в виду персонаж аллегорической книги английского писателя Джона Беньяна (1628–1688) «Путь паломника».
Лига — старинная мера длины, равная 4,83 км.
Святой Георгий — см. комментарий к с. 178.
Кенсингтонский Сад — один из» крупнейших парков Лондона, примыкает к Гайд-парку. Заложен в 1728–1731 гг. В одной из. частей Кенсингтонского Сада расположен детский городок, в котором и происходят события; описанные Барри.
Королева Маб — сказочная королева фей. Возможно, имя Маб происходит от уэльского mab (дитя).
Ворон Соломон — так называют скульптуру ворона, находящуюся в одном из уголков детского городка в Кенсингтонском Саду.
Шелли (1792–1822) — английский поэт-романтик. Здесь мы встречаемся с «мифологизацией» исторического лица. Это своего рода собирательный образ поэта, а поэт, по убеждению Барри, «никогда не становится взрослым».
Собор Святого Павла — лондонский кафедральный собор, построенный по проекту Кристофера Рэна (1632–1723).
Хрустальный дворец — выставочный павильон, построенный для «Великой» выставки 1851 г. Сгорел в 1936 г.
Темпль — квартал Лондона, где сосредоточены судебные учреждения и конторы адвокатов.
Иванов день — день летнего солнцестояния, с которым народные поверья связывали пробуждение волшебных сил.
Пак — Робин Пак, или Робин Добрый Малый, — персонаж скандинавского фольклора, появившийся в Англии в первыми скандинавскими поселенцами. Шекспир делает его одним из действующих лиц комедии «Сон в летнюю ночь» (1595). Одно из главных действующих лиц сказок из сборников Киплинга «Пак с холма Пука» и «Награды и феи».
Сэр Гюон — Сэр Гюон из Бордо, герой старофранцузской поэмы (ХIII в.). С помощью короля эльфов Оберона сэр Гюон завоевывает сердце леди Эсклермонд, дочери эмира Вавилона. Некоторые темы этой поэмы нашли отражение в творчестве Э. Спенсера, Шекспира, Виланда и др.
Вавилон — древний город в Месопотамии, к юго-западу от современного Багдада. В средние века Вавилоном обычно называли Каир.
Один — скандинавское соответствие древнегерманскому Вотан. В германской и скандинавской мифологии — верховный бог-творец, хранитель высшей мудрости, хозяин Валгаллы — жилища богов и умерших героев.
День Тора — в германо-скандинавской мифологии Тор — бог грома и молнии, один из трех верховных богов, сын Одина. К его имени восходит английское название четверга — Thursday: отсюда определение четверга как дня Тора.
Вейланд — в английском фольклоре есть легенда о кузнеце-невидимке Вейланде, по происхождению восходящая к германо-скандинавской мифологии.
Молот аса Тора — в германо-скандинавской мифологии молот Тора, Мьелнир, олицетворял молнию.
Мерлин — волшебник и мудрец, один из героев легенд и романов о Рыцарях Круглого Стола (см. комментарий к с. 494).
Графиня Белвейн — «говорящее» имя (от фр. bell vent — прекрасный флюгер).
…страсть к ведению дневника. — Деталь, представляющая собой своеобразную автоцитату Милна, посвятившего этой теме одно из своих ранних эссе под названием «Привычка вести дневник».
…роль славной злодейки в данной пьесе. — Отражение драматургических увлечений Милна: «главный злодей (злодейка) пьесы» — выражение из театрального лексикона.
Пенья дух чудесный… — Графиня выдает за плоды своего творчества испорченный вариант стихотворения Шелли «К жаворонку»:
Пенья дух чудесный,
Ты не птичка, нет!
С высоты небесной,
Где лазурь и свет,
Ты песней неземной на землю шлешь привет.
И в лазури чистой звук за звуком льешь,
И с песней ввысь летишь, и ввысь летя поешь.
(Перевод К. Д. Бальмонта)
Менестрели — бродячие певцы и музыканты в Европе XIII–XIV вв. Менестрели далеко не всегда были создателями исполняемых ими произведений. Как правило, они принадлежали к обедневшим слоям дворянства, и их творчество отвечало вкусам феодалов, отличаясь утонченностью и изысканностью.
Читать дальше