Илья Франк - Английский язык с Винни-Пухом
Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Винни-Пухом» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Английский язык с Винни-Пухом
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Английский язык с Винни-Пухом: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Винни-Пухом»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Английский язык с Винни-Пухом — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Винни-Пухом», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
“No (нет).”
“A pity (жаль). Well, now, if you walk up and down with your umbrella (ну, теперь, если ты будешь расхаживать с /твоим/ зонтиком; up and down — туда-сюда: «вверх и вниз» ), saying, 'Tut-tut, it looks like rain (говоря: вот еще, кажется, дождь собирается),' I shall do what I can by singing a little Cloud Song (я сделаю, что смогу, пением маленькой песни тучки = и буду петь Песенку Тучки ), such as a cloud might sing (такую, как, возможно, поет тучка)… Go (иди = начинай / давай )!”
So, while you walked up and down and wondered if it would rain (итак, пока ты расхаживал и интересовался, пойдет ли дождь: «будет ли это дождить»), Winnie-the-Pooh sang this song (Винни-Пух пел эту песню):
put [ pʊt], deceive [ dɪˈsi: v], Queen [ kwi: n]
“Shall I put my umbrella up?” you said.
“Yes, but wait a moment. We must be practical. The important bee to deceive is the Queen Bee. Can you see which is the Queen Bee from down there?”
“No.”
“A pity. Well, now, if you walk up and down with your umbrella, saying, 'Tut-tut, it looks like rain,' I shall do what I can by singing a little Cloud Song, such as a cloud might sing… Go!”
So, while you walked up and down and wondered if it would rain, Winnie-the-Pooh sang this song:
How sweet to be a Cloud (как приятно быть Тучкой)
Floating in the Blue (плывущей в небе)!
Every little cloud (каждая маленькая туча = тучка )
Always sings aloud (всегда поет вслух).
“How sweet to be a Cloud (как приятно быть Тучкой)
Floating in the Blue (плывущей в небе)!”
It makes him very proud (это делает его очень гордым = большую гордость вызывает )
To be a little cloud (быть тучкой).
Как приятно Тучкой быть,
В синем-синем небе плыть!
Это Тучка, а не Пух,
Поет эту песню вслух.
Как приятно тучкой быть,
В синем-синем небе плыть!
Гордость Тучки неспроста,
Быть ей просто красота! [15] Перевод О.В. Дьяконова.
always [ ˈɔ:lweɪz], aloud [ əˈlaʊd], proud [ praʊd]
How sweet to be a Cloud
Floating in the Blue!
Every little cloud
Always sings aloud.
“How sweet to be a Cloud
Floating in the Blue!”
It makes him very proud
To be a little cloud.
The bees were still buzzing as suspiciously as ever (пчелы все еще жужжали так подозрительно, как никогда). Some of them, indeed, left their nests and flew all round the cloud (некоторые из них, покинули свои гнезда и залетали = стали летать вокруг тучки; to flow — летать ) as it began the second verse of this song (когда она начала второй куплет этой песни; to begin — начинать ), and one bee sat down on the nose of the cloud for a moment (а одна пчела села на нос тучки на секунду; to sit down — садиться ), and then got up again (а потом поднялась снова; to get up — подняться ).
“Christopher— ow! — Robin,” called out the cloud (Кристофер — ай — Робин, — закричала тучка).
“Yes (да)?”
“I have just been thinking (я только что подумал), and I have come to a very important decision (и /я/ пришел к очень важному решению). These are the wrong sort of bees (это неправильные пчелы: «неправильный / не тот сорт пчел»).”
ever [ ˈɛvə], important [ ɪmˈpɔ:tənt], decision [ dɪˈsɪʒən]
The bees were still buzzing as suspiciously as ever. Some of them, indeed, left their nests and flew all round the cloud as it began the second verse of this song, and one bee sat down on the nose of the cloud for a moment, and then got up again.
“Christopher— ow! — Robin,” called out the cloud.
“Yes?”
“I have just been thinking, and I have come to a very important. These are the wrong sort of bees .”
“Are they (являются они = да ну / неужели )?”
“Quite the wrong sort (совершенно неправильные). So I should think they would make the wrong sort of honey, shouldn't you (поэтому я подумал бы = наверно , они делают неправильный мед, а)?”
“Would they (да ну / неужто: «бы они»)?”
“Yes (да). So I think I shall come down (поэтому /я/ думаю, я спущусь).”
“How?” asked you (как? — спросил ты).
wrong [ rɒŋ], would [ wʊd], come [ kʌm]
“Are they?”
“Quite the wrong sort. So I should think they would make the wrong sort of honey, shouldn't you?”
“Would they?”
“Yes. So I think I shall come down.”
“How?” asked you.
Winnie-the-Pooh hadn't thought about this (Винни-Пух не подумал об этом). If he let go of the string (если бы он отпустил веревку), he would fall— bump —and he didn't like the idea of that (он бы упал — бум — и ему не понравилась мысль об этом). So he thought for a long time, and then he said (поэтому он долго думал, а потом /он/ сказал):
“Christopher Robin, you must shoot the balloon with your gun (Кристофер Робин, ты должен выстрелить по шарику из твоего ружья). Have you got your gun (у тебя есть /твое/ ружье)?”
“Of course I have,” you said (конечно, есть, — сказал ты). “But if I do that, it will spoil the balloon,” you said (но если я сделаю это, это испортит шарик = от этого испортится шарик ). But if you don't ,” said Pooh (но если ты не сделаешь, — сказал Пух), “I shall have to let go, and that would spoil me (я должен буду = мне придется отпустить /веревку/, и это испортит меня = и от этого испорчусь я ).”
When he put it like this, you saw how it was (когда он изложил это так, ты понял, как обстоит дело: «как это было»), and you aimed very carefully at the balloon, and fired (и ты прицелился очень тщательно по шарику и выстрелил).
thought [ θɔ:t], fall [ fɔ:l], idea [ aɪˈdɪə]
Winnie-the-Pooh hadn't thought about this. If he let go of the string, he would fall— bump —and he didn't like the idea of that. So he thought for a long time, and then he said:
“Christopher Robin, you must shoot the balloon with your gun. Have you got your gun?”
“Of course I have,” you said. “But if I do that, it will spoil the balloon,” you said. But if you don't ,” said Pooh, “I shall have to let go, and that would spoil me .”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Английский язык с Винни-Пухом»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Винни-Пухом» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Винни-Пухом» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.