Девушка вошла.
— Можешь ты чисто выстирать эту рубашку? — спросил принц.
— Ах, я не знаю, — ответила она. — Я попробую.
Она опустила рубашку в воду и не успела прикоснуться к ней, как рубашка сделалась белее снега.
— Вот на тебе я и женюсь, — сказал принц.
Старая ведьма до того разозлилась, что от злости лопнула тут же на месте, и её дочка с длинным носом лопнула, и все ведьмы, которые жили в замке, тоже, наверное, лопнули, потому что никогда больше их не было видно и слышно.
Принц и его невеста взялись за руки и ушли из замка, что стоит на восток от солнца, на запад от луны. И никто с той поры не находил в этот замок дороги.
Перевод с норвежского на украинский Ольги Сенюк
Пересказ с украинского на русский (за неимением русского перевода сказки) компилятора
Одной хозяйке нужен был пастух. Вот идет она по дороге и встречает медведя.
— Куда ты идешь? — спрашивает он.
— Да иду искать себе пастуха, — отвечает хозяйка.
— Может, меня возьмёшь? — спрашивает медведь.
— Взяла бы, умей ты скот собирать, — говорит женщина.
— Умею: б-р-р-р! — ревет медведь.
— Нет, такого пастуха мне не надо, — говорит женщина.
Идет она дальше и встречает волка.
— Куда ты идёшь? — спрашивает волк.
— Да иду искать себе пастуха, — говорит женщина.
— Может, меня возьмёшь? — спрашивает волк.
— Взяла бы, умей ты скот собирать, — говорит женщина.
— Умею: у-уа-а! в-уа-а! — воет волк.
— Нет, такого пастуха мне не надо, — говорит женщина.
Идет она дальше и встречает лиса.
— Куда ты идёшь? — спрашивает тот.
— Да иду искать себе пастуха, — говорит женщина.
— Может, меня возьмёшь? — предлагает лис.
— Взяла бы, умей ты скот собирать, — говорит женщина.
— Умею: налим-налим, бир-бир, кизю-кизю! — зовёт лис нежным, ласковым голосом.
— Ладно, будешь у меня пастухом, — говорит женщина и посылает его охранять скот.
В первый же день своего пастушества ноября забрал себе козу, на второй день — овцу, на третий — корову.
Вернулся ноября вечером домой, а хозяйка и спрашивает его, где он её скот девал.
— Головы в реке, а ноги в лесу, — отвечает лис.
Хозяйка в это время сбивала масло. Услышала она слова лиса и подумала, что надо самой посмотреть, где же скот. Пока её не было в доме, лис залез в масницу [2] Масниця ж. р. (укр.) — большой широкий горшок с ручками, в котором ставят тесто, хранят сметану и т. д. (прим. компилятора)
и вылакал всю сметану. Как вернулась хозяйка и увидела, что лис сделал, то вытащила из маницы мешалку и замахнулась ею на лиса. Но задела только кончик хвоста.
С тех пор у лиса кончик хвоста белый.
Как Пичкур поспорил с троллем, кто кого переест
Перевод с норвежского на украинский Ольги Сенюк
Пересказ с украинского на русский (за неимением русского перевода сказки) компилятора
Жил когда-то крестьянин, и было у него три сына. Жил он в большой бедности, потому что был старый и недужный, а сыновья не хотели как следует работать.
К усадьбе их прилегал большой, густой лес. Вот отец и решил следующее: велит он сыновьям нарубить в лесу деревьев, продаст их на дрова и брёвна и оплатит долги.
Наконец заставил все-таки сыновей взяться за труд. Первым должен был идти на порубку старший сын.
Вот пришел он в лес и только замахнулся топором на старую, обросшую мхом ель, как перед ним появился огромный тролль и говорит:
— Если будешь рубить в моем лесу деревья, я тебя убью!
Услышав такую угрозу, парень бросил топор и опрометью помчался домой. Забежал в дом, с трудом дух переводит, и рассказывает, что с ним случилось. Отец давай ругать его.
— Ты, — говорит, — трус, меня в юности никакой тролль не отпугнул бы от работы!
На другой день в лес пошел средний сын. Но ему повезло не больше, чем старшему брату. Не успел рубануть топором, как глядь — перед ним появился тролль и закричал:
— Если будешь рубить в моем лесу деревья, я тебя убью!
Читать дальше