А в это время в город с грохотом въехала старая хлипкая повозка. Ее везла, сердито фыркая, упряжка толстых кабанов со злыми красными глазками. А погоняла их парочка, не уступавшая кабанам злостью и бешеным нравом, однако далеко превосходившая уродством.
Мужчина был одет в потертый костюм из красного бархата, едва сходившийся на его объемистом пузе. Голову венчала мягкая серая шляпа, а шею украшал широкий кружевной воротник, некогда сверкавший белизной. Однако бесчисленные потеки, капавшие с небритого двойного подбородка, окрасили кружева в весьма неприглядный оттенок бурого цвета. Женщина не уступала мужу в размерах; она была одета в побитый молью синий жакет и забрызганную юбку. Сальные черные волосы на затылке были стянуты в тугой узел, и эта прическа, к несчастью, широко открывала лицо, самой заметной деталью которого был узенький лоб и брови, сходившиеся на переносице суровой стрелой, нацеленной вниз. Женщину звали Джилл, а ее мужа - Джек, и у них в самом деле имелись волшебные бобовые зерна - они были надежно припрятаны в небольшую стальную шкатулку, крепко пристегнутую прямо к могучему кулаку Джека.
Повозка со скрежетом остановилась у дверей единственной в городе гостиницы. Угрюмая парочка вылезла из повозки и поднялась на крыльцо. Дружным пинком они распахнули дверь, и при их появлении в вестибюле воцарилась мертвая тишина.
Джилл потянула носом воздух и нахмурилась, потом выхватила у Джека из-за пояса пистолет и - бах! - пальнула в воздух.
Джек огляделся.
- Джилл, ты чего?
- Не знаю, не поняла, - пожала плечами его супруга.
Вдруг с балкона на втором этаже тяжело свалилось мертвое тело. Джилл ухмыльнулась. Гм, ну подумаешь, ошиблась! С кем не бывает!
К этому времени вестибюль опустел. Постояльцы разбежались кто куда. Никому не хотелось находиться рядом с Джеком и Джилл. К несчастью, гостиничному клерку не повезло. Служебные обязанности вынудили его остаться на месте.
Джек и Джилл вошли, грузно топая, и Джек грохнул по столу кулаком.
Клерк медленно поднялся, жмурясь, и еле слышно пролепетал:
- С-с-слушаю.
Джек ухмыльнулся, показав кривые желтые зубы с зияющими черными прогалинами. Получив ключи от номера, он громко заявил:
- Мы требуем бесплатный континентальный завтрак!
Джилл кивнула и зажгла спичку о небритый подбородок Джека.
- И только попробуйте не подать кексики, - предупредила она.
* * *
Немного позже, в гостиничном номере, Джилл стала готовить мужу всё необходимое для бритья, в котором он давно нуждался. Она достала длинную опасную бритву и тщательно проверила сверкающее лезвие. Потом извлекла откуда-то полоску из толстой кожи и умелыми движениями стала точить бритву. Доведя лезвие до желаемой остроты, они подняла на затылке Джека прядь свалявшихся волос и рубанула по ней. На пол посыпались отрезанные концы. «Годится», - удовлетворенно заметила Джилл про себя.
- Знаешь, Джилл, вот что я думаю, - заговорил Джек, пока жена намыливала ему подбородок. Он намеревался затронуть щекотливую тему и толком не знал, как к ней подступиться.
Джилл нахмурилась.
- Выкладывай, - нетерпеливо заявила она.
- Я... гм... - заерзал Джек. - В общем, когда мы закончим всю эту затею с волшебной фасолью и раздобудем чудесные золотые яйца...
- Чего? Выкладывай. - Джилл отложила мыльную щетку и приподняла Джеку подбородок. Потом приставила холодное лезвие к его шее и выжидательно замолчала.
- Давай на время прекратим грабить и убивать, - продолжал Джек. - Это, конечно, очень весело, но... Я хочу маленького.
- Чего маленького? - нависла над ним Джилл.
- Нашего маленького, Джилл. Чтобы мы могли кормить его и одевать.
Малыша? Джилл почувствовала, что съеденный завтрак медленно поднимается к горлу. От одной мысли о младенце ее передернуло.
- И ты рискуешь заводить этот разговор, когда у меня в руке бритва? - прищурилась она.
Джек пожал плечами, улыбнулся в слабой надежде и попытался воззвать к ее лучшим чувствам:
- Когда мы в засаде, нам не помешает лишний стрелок.
В этот самый миг за окном - какое-то движение. Снаружи на подоконник уселся рыжий котяра в высоких сапогах. Кот заглянул внутрь, увидел спорящую парочку, потом его глаза устремились на шкатулку, пристегнутую к руке Джека. Спрятанные внутри волшебные бобовые зерна распространяли призрачное синевато-зеленое свечение.
- Санта бурритос! - ахнул Кот. - Они всё-таки существуют!
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу
Я её и с младшим братом читаю