• Пожаловаться

Antoine de Saint-Exupery: Французский язык с Маленьким Принцем

Здесь есть возможность читать онлайн «Antoine de Saint-Exupery: Французский язык с Маленьким Принцем» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. год выпуска: 2007, ISBN: 5-478-00530-4, издательство: АСТ, Восток-Запад, категория: Сказка / Языкознание / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Antoine de Saint-Exupery Французский язык с Маленьким Принцем

Французский язык с Маленьким Принцем: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Маленьким Принцем»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается сказочная повесть Антуана де Сент-Экзюпери "Маленький Принц", адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой. Издание на французском языке.

Antoine de Saint-Exupery: другие книги автора


Кто написал Французский язык с Маленьким Принцем? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Французский язык с Маленьким Принцем — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Маленьким Принцем», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Alors elle s'etire (тогда она потягивается), et pousse (и толкает, тянет) d'abord timidement (сначала робко; timide – робкий ) vers le soleil (к солнцу) une ravissante petite brindille (восхитительный маленький росток, веточка, травинка) inoffensive (безобидный; offenser – оскорблять, обижать ). S'il s'agit d'une brindille de radis ou de rosier, (если речь идет о ростке редиски, m или /куста/ розы, m ) on peut la laisser pousser (можно дать ей тянуться, расти), comme elle veut (как она хочет: vouloir ). Mais s'il s'agit d'une mauvaise plante (но если речь идет о сорняке), il faut (нужно: falloir ) arracher la plante aussitot (вырвать растение тут же), des qu'on a su (как только удалось: „смог, смогли: savoir – знать; уметь, смочь ) la reconnaitre (ее узнать).

Alors elle s'etire, et pousse d'abord timidement vers le soleil une ravissante petite brindille inoffensive. S'il s'agit d'une brindille de radis ou de rosier, on peut la laisser pousser comme elle veut. Mais s'il s'agit d'une mauvaise plante, il faut arracher la plante aussitot, des qu'on a su la reconnaitre.

Or (а вот как раз) il y avait (имелись) des graines terribles (ужасные семена) sur la planete du petit prince (на планете маленького принца)… c'etaient les graines de baobabs (это были семена баобабов). Le sol de la planete (почва планеты) en (ими) etait infeste (была заражена). Or un baobab, si l'on s'y prend trop tard (если его не распознать вовремя: „если взяться за него слишком поздно“), on ne peut jamais plus (невозможно никогда больше) s'en debarasser (от них избавиться). Il encombre (он заполоняет: „загромождает“) toute la planete (всю планету). Il la perfore de ses racines (он ее пронизывает своими корнями). Et si la planete est trop petite (и если планета слишком маленькая), et si les baobabs sont trop nombreux (и если баобабы слишком многочисленны; un nombre – число, количество ), ils la font eclater (они ее разрывают: „они ее заставляют взорваться, разломиться“).

Or il y avait des graines terribles sur la planete du petit prince… c'etaient les graines de baobabs. Le sol de la planete en etait infeste. Or un baobab, si l'on s'y prend trop tard, on ne peut jamais plus s'en debarasser. Il encombre toute la planete. Il la perfore de ses racines. Et si la planete est trop petite, et si les baobabs sont trop nombreux, ils la font eclater.

"C'est une question de discipline (это вопрос дисциплины = самодисциплины, распорядка), me disait (говорил мне: dire ) plus tard (позже) le petit prince. Quand on a termine (когда закончил) sa toilette du matin (свой утренний туалет: „свой туалет утра“), il faut faire (нужно сделать) soigneusement (старательно, тщательно; soigner – ухаживать ) la toilette de la planete (туалет планеты). Il faut s'astreindre regulierement (нужно принуждать себя регулярно) a arracher les baobabs (вырывать баобабы) des qu'on les distingue (как только их отличишь) d'avec les rosiers (от кустов розы) auxquels ils se rassemblent beaucoup (на которые они очень походят; beaucoup – много; весьма ) quand ils sont tres jeunes (когда они очень молоды). C'est un travail (это работа) tres ennuyeux (очень скучная; ennuyer – наводить скуку, раздражать ), mais tres facile (но очень простая)."

"C'est une question de discipline, me disait plus tard le petit prince. Quand on a termine sa toilette du matin, il faut faire soigneusement la toilette de la planete. Il faut s'astreindre regulierement a arracher les baobabs des qu'on les distingue d'avec les rosiers auxquels ils se rassemblent beaucoup quand ils sont tres jeunes. C'est un travail tres ennuyeux, mais tres facile."

Et un jour и однажды il me conseilla он мне посоветовал de mappliquer a - фото 15

Et un jour (и однажды) il me conseilla (он мне посоветовал) de m'appliquer a reussir (постараться, чтобы получился, постараться добиться) un beau dessin (хорошего рисунка), pour bien (чтобы хорошо = как следует) faire entrer ca (заставить: „сделать“ войти это) dans la tete des enfants (в голову детей) de chez moi (там, где я живу: chez moi - у меня /дома/ ). "S'ils voyagent (если они будут путешествовать) un jour (когда либо: „однажды, один день“), me disait-il (говорил он мне), ca pourra leur servir (это сможет им помочь: pouvoir ). Il est quelquefois (это иногда) sans inconvenient (не доставляет хлопот, трудностей: „без неудобств“) de remettre a plus tard son travail (отложить на более позднее время свою работу). Mais, s'il s'agit des baobabs (но, если речь идет о баобабах), c'est toujours une catastrophe (это всегда катастрофа). J'ai connu une planete (я знал одну планету: connaitre ), habitee par un paresseux (на которой жил ленивый, лентяй; uneparesse- лень ). Il avait neglige trois arbustes (он пренебрег тремя кустами, запустил три кустика)…"

Et un jour il me conseilla de m'appliquer a reussir un beau dessin, pour bien faire entrer ca dans la tete des enfants de chez moi. "S'ils voyagent un jour, me disait-il, ca pourra leur servir. Il est quelquefois sans inconvenient de remettre a plus tard son travail. Mais, s'il s'agit des baobabs, c'est toujours une catastrophe. J'ai connu une planete, habitee par un paresseux. Il avait neglige trois arbustes…"

Et, sur les indications du petit prince (и, по указаниям принца), j'ai dessine cette planete-la (я нарисовал вон ту планету). Je n'aime guere (я вовсе не люблю) prendre le ton d'un moraliste (принимать: „брать“ тон моралиста). Mais le danger des baobabs (но опасность, угроза баобабов) est si peu connu (так мало известна: connaitre – знать ), et les risques courus par celui (и опасности, которым подвергается тот: courir les risques; courir – бежать; здесь – подвергаться ) qui s'egarerait dans un asteroide (кто заблудился бы /и попал бы/ в астероид) sont si considerables (являются настолько значительными), que, pour une fois (что, в виде исключения: „для одного раза“), je fais exception a ma reserve (я сделал исключение из своей сдержанности, нежелания /читать нравоучение/). Je dis (я говорю): "Enfants (дети)! Faites attention aux baobabs (следите: „делайте внимание“ за баобабами)!" C'est pour avertir mes amis (это чтобы предупредить моих друзей) du danger (об опасности) qu'ils frolaient (которой они касаются, с которой приходят в соприкосновение: froler – задевать, слегка касаться ) depuis longtemps (вот уже давно: depuisc /какого-либо времени/ ), comme moi-meme (как я сам), sans le connaitre (не зная того: „без /того, чтобы/ знать это“), que j'ai tant travaille ce dessin-la (вот почему я так трудился над этим рисунком).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Маленьким Принцем»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Маленьким Принцем» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Маленьким Принцем»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Маленьким Принцем» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.