• Пожаловаться

Клайв Льюис: "Племянник чародея" with W_cat

Здесь есть возможность читать онлайн «Клайв Льюис: "Племянник чародея" with W_cat» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Сказка / Детская образовательная литература / Языкознание / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

"Племянник чародея" with W_cat: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «"Племянник чародея" with W_cat»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Вниманию читателей предлагается книга Клайва Льюиса «Племянник чародея». Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод. Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.

Клайв Льюис: другие книги автора


Кто написал "Племянник чародея" with W_cat? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

"Племянник чародея" with W_cat — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «"Племянник чародея" with W_cat», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[ 90 90 – Что за странная мысль! – засмеялся дядя. Смех его звучал вполне естественно, а вот выражение дядиных глазок Дигори не понравилось. ] “What a funny fancy, my dear,” said Uncle Andrew with a laugh. It sounded a very natural laugh, but Digory had seen an eager, almost a greedy, look on his face.

[ 91 91 – Полли, не дури! – крикнул он. – Не трогай! ] “Polly! Don’t be a fool!” he shouted. “Don’t touch them.”

[ 92 92 Но было поздно. Не успел он договорить, как Полли коснулась одного колечка и сразу же, без единого звука, исчезла. Дигори остался наедине с дядей. ] It was too late. Exactly as he spoke, Polly’s hand went out to touch one of the rings. And immediately, without a flash or a noise or a warning of any sort, there was no Polly. Digory and his Uncle were alone in the room.

[ 93 93 Глава вторая. ДИГОРИ И ЕГО ДЯДЯ ] CHAPTER TWO.

DIGORY AND HIS UNCLE

[ 94 94 Случилось это так неожиданно, и так походило на страшный сон, что Дигори вскрикнул. Дядя Эндрью, зажимая ему рот рукой, прошипел: «Не смей!», и прибавил помягче: «Твоя мама услышит. Ей волноваться опасно». ] IT was so sudden, and so horribly unlike anything that had ever happened to Digory even in a nightmare, that he let out a scream. Instantly Uncle Andrew’s hand was over his mouth. “None of that!” he hissed in Digory’s ear. “If you start making a noise your Mother’ll hear it. And you know what a fright might do to her.”

[ 95 95 Дигори потом говорил, что его просто затошнило от такой подлой уловки. Но кричать он, конечно, больше не стал. ] As Digory said afterwards, the horrible meanness of getting at a chap in that way, almost made him sick. But of course he didn’t scream again.

[ 96 96 – То-то же! – сказал дядя. – Ничего не поделаешь, всякий бы поразился. Я и сам удивлялся вчера, когда исчезла морская свинка. ] “That’s better,” said Uncle Andrew. “Perhaps you couldn’t help it. It is a shock when you first see someone vanish. Why, it gave even me a turn when the guinea-pig did it the other night.”

[ 97 97 – Так это вы кричали? – спросил Дигори. ] “Was that when you yelled?” asked Digory.

[ 98 98 – Ах, ты слышал! Ты что, следишь за мною? ] “Oh, you heard that, did you? I hope you haven’t been spying on me?”

[ 99 99 – Нет, – сердито сказал Дигори. – Вы лучше объясните, что случилось с Полли? ] “No, I haven’t,” said Digory indignantly. “But what’s happened to Polly?”

[ 100 100 – Поздравь меня, мой мальчик, – дядя Эндрью снова потер руки, – опыт удался. Девочка исчезла. Сгинула. В этом мире ее больше нет. ] “Congratulate me, my dear boy,” said Uncle Andrew, rubbing his hands. “My experiment has succeeded. The little girl’s gone—vanished—right out of the world.”

[ 101 101 – Что вы с ней сделали? ] “What have you done to her?”

[ 102 102 – Послал… хм… в другое место. ] “Sent her to—well—to another place.”

[ 103 103 – Ничего не понимаю, – сказал Дигори. ] “What do you mean?” asked Digory.

[ 104 104 – Что ж, я тебе объясню. – Дядя Эндрью опустился в кресло. Ты когда-нибудь слышал о миссис Лефэй? ] Uncle Andrew sat down and said, “Well, I’ll tell you all about it. Have you ever heard of old Mrs Lefay?”

[ 105 105 – Нашей двоюродной бабушке? – вспомнил Дигори. ] “Wasn’t she a great-aunt or something?” said Digory.

[ 106 106 – Не совсем, – сказал дядя Эндрью, – она моя крестная. Вон ее портрет, взгляни. ] “Not exactly,” said Uncle Andrew. “She was my godmother. That’s her, there, on the wall.”

[ 107 107 На выцветшей фотографии Дигори увидел престарелую даму в чепчике. Такой же портрет, вспомнил он, лежал в комоде у него дома, и мама замялась, когда он спросил ее, кто на нем изображен. Лицо было не слишком приятное, но, может, виновата старая фотокарточка… ] Digory looked and saw a faded photograph: it showed the face of an old woman in a bonnet. And he could now remember that he had once seen a photo of the same face in an old drawer, at home, in the country. He had asked his Mother who it was and Mother had not seemed to want to talk about the subject much. It was not at all a nice face, Digory thought, though of course with those early photographs one could never really tell.

[ 108 108 – Кажется… кажется, она была не совсем хорошая? – спросил он. ] “Was there—wasn’t there—something wrong about her, Uncle Andrew?” he asked.

[ 109 109 – Ну, – хихикнул дядя Эндрью, – все зависит от того, что считать хорошим. Люди очень узки, мой друг. Допустим, у нее были странности, были чудачества. Иначе ее не посадили бы. ] “Well,” said Uncle Andrew with a chuckle, “it depends what you call wrong. People are so narrow-minded. She certainly got very queer in later life. Did very unwise things. That was why they shut her up.”

[ 110 110 – В сумасшедший дом? ] “In an asylum, do you mean?”

[ 111 111 – О, нет, ни в коем случае! – возмутился дядя. – В тюрьму. ] “Oh no, no, no,” said Uncle Andrew in a shocked voice. “Nothing of that sort. Only in prison.”

[ 112 112 – Ой! – сказал Дигори. – За что? ] “I say!” said Digory. “What had she done?”

[ 113 113 – Бедняжка! – вздохнул дядя. – Ей чуть-чуть не хватало благоразумия. Но не будем вдаваться в подробности. Ко мне она всегда была добра. ] “Ah, poor woman,” said Uncle Andrew. “She had been very unwise. There were a good many different things. We needn’t go into all that. She was always very kind to me.”

[ 114 114 – При чем тут это все! – вскричал Дигори. – Где Полли? ] “But look here, what has all this got to do with Polly? I do wish you’d—”

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «"Племянник чародея" with W_cat»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «"Племянник чародея" with W_cat» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «"Племянник чародея" with W_cat»

Обсуждение, отзывы о книге «"Племянник чародея" with W_cat» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.