• Пожаловаться

Клайв Льюис: "Племянник чародея" with W_cat

Здесь есть возможность читать онлайн «Клайв Льюис: "Племянник чародея" with W_cat» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Сказка / Детская образовательная литература / Языкознание / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

"Племянник чародея" with W_cat: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «"Племянник чародея" with W_cat»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Вниманию читателей предлагается книга Клайва Льюиса «Племянник чародея». Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод. Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.

Клайв Льюис: другие книги автора


Кто написал "Племянник чародея" with W_cat? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

"Племянник чародея" with W_cat — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «"Племянник чародея" with W_cat», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[ 33 33 – Интересно, – сказал он, – докуда же тут можно дойти? Дальше твоего дома или нет? ] “Look here,” he said. “How long does this tunnel go on for? I mean, does it stop where your house ends?”

[ 34 34 – Дальше! – сказала Полли, – а докуда, я не знаю. ] “No,” said Polly. “The walls don’t go out to the roof. It goes on. I don’t know how far.”

[ 35 35 – Значит, можно пройти насквозь через все дома. ] “Then we could get the length of the whole row of houses.”

[ 36 36 – Ага, – сказала Полли. – Ух! ] “So we could,” said Polly, “And oh, I say!”

[ 37 37 – Ты чего? ] “What?”

[ 38 38 – Мы в них залезть можем, вот что. ] “We could get into the other houses.”

[ 39 39 – Ну да, чтобы нас за воров приняли. Спасибо большое. ] “Yes, and get taken up for burglars! No thanks.”

[ 40 40 – Тоже мне, умник. Мы в пустой дом залезем, который сразу за твоим. ] “Don’t be so jolly clever. I was thinking of the house beyond yours.” ,

[ 41 41 – А что там такое? ] “What about it?”

[ 42 42 – Он пустой. Мой папа говорит, что там уже сто лет никого нету. ] “Why, it’s the empty one. Daddy says it’s always been empty since we came here.”

[ 43 43 – Надо подумать, – сказал Дигори. На самом деле он порядком трусил, хоть и говорил бодрым голосом. Разумеется, вы бы на его месте тоже задумались, почему в этом доме никто так давно не живет. И Полли об этом тоже думала. Слово «привидения» ни один из них вслух не сказал. Но отступать уже было стыдно. ] “I suppose we ought to have a look at it then,” said Digory. He was a good deal more excited than you’d have thought from the way he spoke. For of course he was thinking, just as you would have been, of all the reasons why the house might have been empty so long. So was Polly. Neither of them said the word “haunted”. And both felt that once the thing had been suggested, it would be feeble not to do it.

[ 44 44 – Пошли? – сказал Дигори. ] “Shall we go and try it now?” said Digory.

[ 45 45 – Пошли, – сказала Полли. ] “Alright,” said Polly.

[ 46 46 – Не хочешь, не иди, – сказал Дигори. ] “Don’t if you’d rather not,” said Digory.

[ 47 47 – Я тебе не трусиха, – сказала Полли. ] “I’m game if you are,” said she.

[ 48 48 – А как мы узнаем, что мы находимся в том доме? ] “How are we to know we’re in the next house but one?”

[ 49 49 Они решили вернуться на чердак и, шагая, как в пещере, с балки на балку, отмерить, сколько балок приходится на каждую комнату. ] They decided they would have to go out into the boxroom and walk across it taking steps as long as the steps from one rafter to the next. That would give them an idea of how many rafters went to a room.

[ 50 50 Потом они отвели бы балки четыре на промежуток между дальним и ближним чердаком у Полли, а на комнатку служанки – ровно столько, сколько на дальний чердак. ] Then they would allow about four more for the passage between the two attics in Polly’s house, and then the same number for the maid’s bedroom as for the box-room. That would give them the length of the house.

[ 51 51 Пройдя такое расстояние дважды, можно рассчитывать, что миновал уже оба дома и дальше идет тот, пустой. ] When they had done that distance twice they would be at the end of Digory’s house; any door they came to after that would let them into an attic of the empty house.

[ 52 52 – Я думаю, он не совсем пустой, – сказал Дигори. ] “But I don’t expect it’s really empty at all,” said Digory.

[ 53 53 – А какой же? ] “What do you expect?”

[ 54 54 – Я думаю, там кто-нибудь скрывается, а ночью выходит, прикрывая фонарь. Наверное, это шайка отчаянных разбойников. Мы их поймаем и награду получим… Нет, не может дом столько лет стоять пустым. ] “I expect someone lives there in secret, only coming in and out at night, with a dark lantern. We shall probably discover a gang of desperate criminals and get a reward. It’s all rot to say a house would be empty all those years unless there was some mystery.”

[ 55 55 – Папа думает, что там трубы протекают, сказала Полли. ] “Daddy thought it must be the drains,” said Polly.

[ 56 56 – Взрослые вечно думают самое скучное, – сказал Дигори. Теперь, при дневном свете, на чердаке, им как-то меньше верилось в привидения. ] “Pooh! Grown-ups are always thinking of uninteresting explanations,” said Digory. Now that they were talking by daylight in the attic instead of by candlelight in the Smugglers’ Cave it seemed much less likely that the empty house would be haunted.

[ 57 57 Измерив шагами чердак, они записали, что вышло, и у каждого получилось по-разному. Им как-то удалось столковаться, хоть я и не уверен, что результат был правильный. Уж больно торопились они начать свое исследование. ] When they had measured the attic they had to get a pencil and do a sum. They both got different answers to it at first, and even when they agreed I am not sure they got it right. They were in a hurry to start on the exploration.

[ 58 58 – Ступай потише, – сказала Полли, когда они полезли в проход. Ради такого случая оба они взяли по свечке из обширных запасов Полли. ] “We mustn’t make a sound,” said Polly as they climbed in again behind the cistern. Because it was such an important occasion they took a candle each (Polly had a good store of them in her cave).

[ 59 59 Проход был пыльный, холодный и темный. Мальчик и девочка ступали с балки на балку молча, только изредка шепча: «Вот твой чердак», или «Наш дом мы уже почти прошли». ] It was very dark and dusty and draughty and they stepped from rafter to rafter without a word except when they whispered to one another, “We’re opposite your attic now” or “this must be halfway through our house”.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «"Племянник чародея" with W_cat»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «"Племянник чародея" with W_cat» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «"Племянник чародея" with W_cat»

Обсуждение, отзывы о книге «"Племянник чародея" with W_cat» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.