Нигулисте — церковь св. Николая, основанная в XIII веке немецкими купцами. Во время 2-й мировой войны была разрушена. Переоборудована в музей. Сегодня музыканты дают в ней органные концерты. Сохранился главный алтарь, а также фрагмент авторской копии картины немецкого живописца XV века Бернта Нотке «Пляска смерти».
Важня — строение для товаров, где их взвешивали перед тем, как отправить на рынок. «Белый домик важни» на Ратушной площади (не восстановлен) Яан Кросс, конечно же, помнил еще с юношества, и через несколько десятилетий встроил его в свой сказочный интерьер XV века, хотя двухэтажная «кубическая» важня появилась в середине XVI века. Но воображению подвластно всё, хроника событий тоже. Во многих исторических произведениях Яана Кросса реальность так же правдиво сочетается с условностью, как факты — с вымыслом…
В «Толковом Словаре» Вл. Даля, меморiялъ — купеческая общая книга, фиксирующая куплю-продажу. Здесь: аптекарская книга для записи снадобий, по-эстонки mãluraamat (mälu — память, raamat — книга).
Кварта (четверть) — единица объема жидкостей и сыпучих веществ, ее величина в разных странах разная: в Англии -1,135 л, в США — 0,946 л. Как видим, в среднем — один литр.
Кларет — виноградное вино с имбирем и другими пряностями. В Европе Claret зарегистрирован как бордоское красное вино одной из провинций Франции.
Гильдии — сословные объединения купцов.
Унция — единица массы, применявшаяся в аптекарской практике, — в среднем от 28 до 31 грамма.
Штоф — прежняя мера жидкости — 1,23 л, примерно 1/10 стандартного ведра.
Лот — мера веса, равная 12,797 г или 13 г.
Теретиритрилль! — в этом дребезжании Teretiritrill слышится приветствие, знакомое и зарубежным друзьям тоже: Тере! — Здравствуй!
Ратман — член городского самоуправления, магистрата, муниципалитета. Можно предположить, что ратман Калле — один из главных, что-то вроде городского головы или градоначальника.
Бревиар — здесь: книга для деловых записей.
Снадобница — по Словарю Вл. Даля — аптека. В ней изготавливают снадобья.
Стихи — в переводе Светлана Семененко (1938–2007).
In concreto (лат.) — конкретно, реально, определенно.
Митридат VI, царь Понта, правил в I веке до н. э. Понтийское государство находилось на южном берегу Черного (Понтийского) моря. Аптекарь и болтает о «понтийских морских животных» да о «юрканийских» растениях, бытовавших в Юрском периоде миллионы и миллионы лет назад. Весь этот аптекарский вздор — чудесная выдумка писателя Яана Кросса, ведь никакой средневековый целитель наверняка и краем уха не слыхивал о мезозойской эре…
Авантажный (фр.) — видный, привлекательный, человек, который производит благоприятное впечатление своей внешностью. Здесь: упитанный, плотного сложения.
Ergo (лат.) — следовательно.
Primo — во-первых.
Secundo — во-вторых.
Tertio — в-третьих.
Quarto — в-четвертых.
Quinto — в-пятых.
Sexto — в-шестых.
Электуариум — лечебное средство, составленное из множества лекарств.
Et cetera (лат.) — и прочее.
Имбирный мёд, видимо, с добавлением имбиря.
Морсель — что-то вроде конфеты или печенья.
Лакричный сахар: лакрица — солодка, бобовое растение, корни которого используются в медицине; у цветущей солодки — сладкий запах.
Ладскнехт — наемный солдат.
Кёнигсберг (с 1946 года — Калининград), основан как крепость в 1255 году.
Lupus in fabula (лат.) — Волк в басне. В значении «Легок на помине».
Епископ — высшее духовное звание в христианской церкви.
Каноник — священник католической церкви.
Миро — благовонное маслянистое вещество, употребляемое у христиан (православных и католиков) в церковных обрядах при совершении таинства миропомазания.
Ладан — ароматическая смола, которая при сжигании на тлеющих углях в кадильнице дает ароматный дым, применяется во время богослужений в христианских храмах.
Читать дальше