Понюхала она братьев… – как знак проявления родственных или дружеских чувств поцелуи у сингалов не приняты. Вместо этого сингал прижимается щекой к лицу или одежде близкого человека и сильно втягивает носом воздух.
…покажи два своих коса. – Крупные плоды некоторых деревьев являются фаллическими символами.
Паркер, № 258 (вариант). Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.
Кота – букв, «короткий».
Паркер, № 219. Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.
Паркер, № 236. Рассказчик – житель Западной провинции.
Паркер, № 92. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
Паркер, № 79. Рассказчик – член касты земледельцев, житель Северо-Центральной провинции.
Паркер, № 78. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
Паркер, № 74. Рассказчик – киннара из Северо-Западной провинции.
Паркер, 196. Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.
Санъяси – индуистский святой, аскет.
…умеет правильно носить одежду сборщика корицы. – Оригинальная сингальская фраза, приведенная в примечании Г. Паркера, имеет следующий вид: редда эндапу кенекутай – «человеку, надевшему редду». Редда (букв, «ткань, материя») – традиционная одежда сингалов. Представляет собой прямоугольный кусок ткани, обертываемый вокруг бедер наподобие саронга; в отличие от саронга концы редды не сшиты друг с другом. Выражение «человек, надевший редду» может иметь значение «человек, который носит традиционную (неевропейскую) одежду».
Не исключено и иное толкование. Одним из традиционных занятий членов сингальской касты салагама (сборщиков коры коричного дерева), как и членов касты барабанщиков, к которой принадлежит рассказчик, было ткачество. При этом если барабанщики ткали простые, грубые ткани, то члены касты салагама – более тонкие и разукрашенные. Выражение редда андинава может иметь два значения: «носить одежду (ткань)» и «рисовать, красить ткань». С учетом этого фраза может быть переведена следующим образом: «…за того, кто сможет соткать такую красивую ткань, как сборщики корицы».
Принеси мне молоко стервятника – в оригинале гиджу лихини, что в словаре Ч. Картера (Carter Ch. Sinhalese-English Dictionary. Colombo, 1965, reprint, c. 210) переводится как vulture «стервятник». Г. Паркер полагает, что гиджу лихини – синоним эт канда лихини (см. примеч. к № 78).
Озеро – имеется в виду большой искусственный водоем, водохранилище.
Паркер, № 266b. Рассказчик – житель провинции Ува.
Паркер, № 266а. Рассказчик – житель провинции Ува.
Паркер, № 106. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
Авулпура – от глагола авуланава – «собирать» + пура – «город»; Ханди – букв, «соединение, связь»; Упадда – от глагола упадданава «рождать, производить».
Паркер, № 170. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
Паркер, № 158. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Центральной провинции.
Паркер, № 202. Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.
Паркер, № 201. Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.
Паркер, № 214. Рассказчик – член касты барабанщиков из Северо-Западной провинции.
Раковина – Turbinella pyrum или T. rapa, раковина, почитаемая священной у индусов.
Паркер, № 245. Рассказчик – житель Западной провинции.
В оригинале сказка называется «О принце и женщине касты киннаров». Но ходу повествования рассказчик называет героиню то родийкой, то киннари, по-видимому не различая эти две самые низкие сингальские касты. Более вероятно, что эта женщина принадлежит к родиям, поскольку, во-первых, обладает магическими способностями, приписываемыми родиям, и, во-вторых, отличается красотой, присущей, по общему признанию, родиям, а не киннарам. Во внешнем облике родиев сильны европеоидные черты, их кожа значительно светлее, чем у значительной массы сингалов. Происхождение родиев не выяснено, с ним связано множество легенд.
Читать дальше