Льюис Кэрролл - Alice's Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес

Здесь есть возможность читать онлайн «Льюис Кэрролл - Alice's Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1992, ISBN: 1992, Издательство: Радуга, Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Alice's Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Alice's Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В издании представлены под одним переплетом классическая детская повесть-сказка английского писателя Льюиса Кэрролла в оригинале и ее перевод-пересказ, принадлежащий перу известного русско-американского писателя, классика XX века Владимира Набокова. Издание сопровождается вступительной статьей Нины Демуровой и ее комментариями  к тексту.

Alice's Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Alice's Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

78

«Their heads are gone, if it please your Majesty!» — ответ солдат звучит весьма двусмысленно: Королева понимает его так, что головы отрублены, в то время как солдаты имеют в виду лиш£ то, что они не могут найти виновных, а вместе с ними, разумеется, и их головы. И тот и другой смысл заложены в выражении «to be gone».

79

«she noticed a curious appearance in the air… she made it out to be a grin…» — «It’s the Cheshire Cat…» — улыбка Чеширского кота — этот наивысший пример «отчуждения» — свидетельство его абсолютной и тотальной свободы, и независимости: именно поэтому, вероятно, он и не нравится августейшей чете!

80

«A cat may look at a king» — старинная английская пословица, означающая, что есть вещи, которые люди низшего сословия могут делать в присутствии высших. Кэрролл «реализует» и эту пословицу: у него Кот и впрямь смотрит на Короля.

81

The executioner’s argument was, that you couldn’t cut off a head unless there was a body to cut it off from… — в этом рассуждении Кэрролл строго «логичен» — если не считать того, что в начале строго рационального спора лежит иррациональный факт (голова Чеширского кота, парящая в воздухе).

82

«Maybe it’s always pepper that makes people hot-tempered… and vinegar that makes them sour — and camomile that makes them bitter — and — and barleysugar and such things that make children sweet-tempered.» — в данном отрывке Кэрролл играет на прямом и переносном значениях прилагательных: «hot» («острый, крепкий») и «hot» или «hot-tempered» («вспыльчивый») и т. д. «Camomile» — горький настой ромашки, которым широко пользовались для лечения различных болезней в викторианской Англии.

83

«Everything’s got a moral, if only you can find it» — Стоит ли отмечать, что в речах Герцогини, стремящейся во всем увидеть свою мораль, слышится пародия на современные Кэрроллу дидактические сочинения для юношества?

84

‘Oh, ’tis love, ’tis love, that makes the world go round!’ — последняя строка Дантова «Рая», «безусловно, заимствованная из какого-то второсортного перевода», — замечает П. Хит. В переводе М. Лозинского она звучит так: «Любовь, что движет солнце и светила» (Песнь XXXIII, 145).

85

«Somebody said… it’s done by everybody minding their own business». — Алиса ссылается на слова самой Герцогини в главе VI.

86

‘Take care of the sense and the sounds will take care of themselves.’ — Герцогиня, разумеется, перевирает все пословицы или просто придумывает их заново. В данном случае, однако, она переиначивает английскую пословицу: «Take саге of the репсе and the pounds will take care of themselves». М. Гарднер, приведя ее в своем комментарии для американских читателей, прибавляет, продолжая кэрроллианскую игру: «The Dutchess’s remark is sometimes quoted as a good rule to follow in writing prose or even poetry. Unsound, of course.»

87

flamingoes and mustard both bite — глагол «bite» в данном случае употребляется в двух значениях: «кусаться», «щипаться» (о фламинго) и «щипать» (о горчице).

88

«there’s a large mustard-mine near here. And the moral of that is — ‘The more there is of mine, the less there is of yours’». — Кэрролл реализует омонимию слова «minе»: это и сущ. «шахта» и абсолютная форма притяжательного местоимения «мой».

89

«I don’t even know what a Mock Turtle is.» — «It’s the thing Mock Turtle Soup is made from» — суп, о котором идет речь, — это имитация супа из морской черепахи, весьма популярная в прошлом веке; обычно он приготовлялся из телятины. Вот почему Тенниел нарисовал Mock Turtle с телячьей головой, хвостом и копытами на задних ногах. Давая своему герою это имя, Кэрролл исходит из приведенной выше шутливой этимологии.

90

«This here young lady… she wants for to know your history, she do.» — интересно, что Грифон, существо сказочное и нередко геральдическое, изъясняется у Кэрролла, как простолюдин (двойное отрицание, неправильные формы глаголов и пр.). Это усугубляет юмор ситуации.

91

«We called him Tortoise because he taught us» — каламбур, построенный на созвучии слов «tortoise» («сухопутная черепаха» [’fo.tas] и «taught us» («учил нас»).

92

'French, music and washing-extra’ — эта фраза часто стояла на счетах, присылаемых из школ-интернатов родителям учеников. Она означала, что за уроки французского, музыки и стирку белья в школе взималась дополнительная плата.

93

«Reeling and Writhing, of course, to begin with…» — все предметы, о которых говорит Черепаха Квази, — это каламбуры, обыгрывающие названия школьных дисциплин или арифметических действий: «reading, writing, addition, subtraction, multiplication, division, history, geography, drawing, sketching, painting in oils, Latin, Greek».

94

«That’s the reason they’re called lessons… because they lessen from day to day» — этимология, конечно, носит шутливый характер.

95

The Lobster-Quadrille — кадриль, бальный танец в пяти фигурах, был моден в то время, когда Кэрролл писал свою сказку. Дети ректора Лидделла обучались кадрили со специальным учителем.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Alice's Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Alice's Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Alice's Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес»

Обсуждение, отзывы о книге «Alice's Adventures in Wonderland. Аня в стране чудес» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x