«Their heads are gone, if it please your Majesty!» — ответ солдат звучит весьма двусмысленно: Королева понимает его так, что головы отрублены, в то время как солдаты имеют в виду лиш£ то, что они не могут найти виновных, а вместе с ними, разумеется, и их головы. И тот и другой смысл заложены в выражении «to be gone».
«she noticed a curious appearance in the air… she made it out to be a grin…» — «It’s the Cheshire Cat…» — улыбка Чеширского кота — этот наивысший пример «отчуждения» — свидетельство его абсолютной и тотальной свободы, и независимости: именно поэтому, вероятно, он и не нравится августейшей чете!
«A cat may look at a king» — старинная английская пословица, означающая, что есть вещи, которые люди низшего сословия могут делать в присутствии высших. Кэрролл «реализует» и эту пословицу: у него Кот и впрямь смотрит на Короля.
The executioner’s argument was, that you couldn’t cut off a head unless there was a body to cut it off from… — в этом рассуждении Кэрролл строго «логичен» — если не считать того, что в начале строго рационального спора лежит иррациональный факт (голова Чеширского кота, парящая в воздухе).
«Maybe it’s always pepper that makes people hot-tempered… and vinegar that makes them sour — and camomile that makes them bitter — and — and barleysugar and such things that make children sweet-tempered.» — в данном отрывке Кэрролл играет на прямом и переносном значениях прилагательных: «hot» («острый, крепкий») и «hot» или «hot-tempered» («вспыльчивый») и т. д. «Camomile» — горький настой ромашки, которым широко пользовались для лечения различных болезней в викторианской Англии.
«Everything’s got a moral, if only you can find it» — Стоит ли отмечать, что в речах Герцогини, стремящейся во всем увидеть свою мораль, слышится пародия на современные Кэрроллу дидактические сочинения для юношества?
‘Oh, ’tis love, ’tis love, that makes the world go round!’ — последняя строка Дантова «Рая», «безусловно, заимствованная из какого-то второсортного перевода», — замечает П. Хит. В переводе М. Лозинского она звучит так: «Любовь, что движет солнце и светила» (Песнь XXXIII, 145).
«Somebody said… it’s done by everybody minding their own business». — Алиса ссылается на слова самой Герцогини в главе VI.
‘Take care of the sense and the sounds will take care of themselves.’ — Герцогиня, разумеется, перевирает все пословицы или просто придумывает их заново. В данном случае, однако, она переиначивает английскую пословицу: «Take саге of the репсе and the pounds will take care of themselves». М. Гарднер, приведя ее в своем комментарии для американских читателей, прибавляет, продолжая кэрроллианскую игру: «The Dutchess’s remark is sometimes quoted as a good rule to follow in writing prose or even poetry. Unsound, of course.»
flamingoes and mustard both bite — глагол «bite» в данном случае употребляется в двух значениях: «кусаться», «щипаться» (о фламинго) и «щипать» (о горчице).
«there’s a large mustard-mine near here. And the moral of that is — ‘The more there is of mine, the less there is of yours’». — Кэрролл реализует омонимию слова «minе»: это и сущ. «шахта» и абсолютная форма притяжательного местоимения «мой».
«I don’t even know what a Mock Turtle is.» — «It’s the thing Mock Turtle Soup is made from» — суп, о котором идет речь, — это имитация супа из морской черепахи, весьма популярная в прошлом веке; обычно он приготовлялся из телятины. Вот почему Тенниел нарисовал Mock Turtle с телячьей головой, хвостом и копытами на задних ногах. Давая своему герою это имя, Кэрролл исходит из приведенной выше шутливой этимологии.
«This here young lady… she wants for to know your history, she do.» — интересно, что Грифон, существо сказочное и нередко геральдическое, изъясняется у Кэрролла, как простолюдин (двойное отрицание, неправильные формы глаголов и пр.). Это усугубляет юмор ситуации.
«We called him Tortoise because he taught us» — каламбур, построенный на созвучии слов «tortoise» («сухопутная черепаха» [’fo.tas] и «taught us» («учил нас»).
'French, music and washing-extra’ — эта фраза часто стояла на счетах, присылаемых из школ-интернатов родителям учеников. Она означала, что за уроки французского, музыки и стирку белья в школе взималась дополнительная плата.
«Reeling and Writhing, of course, to begin with…» — все предметы, о которых говорит Черепаха Квази, — это каламбуры, обыгрывающие названия школьных дисциплин или арифметических действий: «reading, writing, addition, subtraction, multiplication, division, history, geography, drawing, sketching, painting in oils, Latin, Greek».
«That’s the reason they’re called lessons… because they lessen from day to day» — этимология, конечно, носит шутливый характер.
The Lobster-Quadrille — кадриль, бальный танец в пяти фигурах, был моден в то время, когда Кэрролл писал свою сказку. Дети ректора Лидделла обучались кадрили со специальным учителем.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу