«I didn’t know that Cheshire-Cats always grinned» — во времена Кэрролла часто говорили об «улыбке чеширского кота». Происхождение этой поговорки неизвестно, однако существуют две теории, которые пытаются ее объяснить. Согласно одной, в графстве Чешир (где родился и провел свое детство и отрочество Кэрролл) двери пивных нередко украшали вывески с изображением льва, а так как доморощенные художники, малевавшие эти вывески, никогда львов не видали, то и рисовали их весьма похожими на ухмыляющихся котов. Согласно другой теории, чеширским сырам — а Чешир знаменит своими сырами! — придавали одно время форму улыбающихся котов.
Относительно чеширских котов современный английский писатель Алан Гарнер, родившийся и живущий в Чешире, где жили также поколения его предков, утверждает, что эти коты нежно-рыжего, почти персикового цвета и обладают бешеным темпераментом.
«…the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis» — «Talking of axes,» said the Duchess, «chop off her head!» — здесь снова Кэрролл играет на близких по звучанию словах: «ось» (земли) [aeksis] и «топоры» — [xksiz], что дает в результате неожиданный смеховой эффект.
«Speak roughly to your little boy…» — оригиналом для колыбельной Герцогини послужило стихотворение — «к счастью, забытое», по словам М. Гарднера, — которое различные исследователи приписывают разным авторам. Приведем первые две строфы этого стихотворения.
Speak gently! It is better far
To rule by love than fear;
Speak gently; let no harsh words mar
The good we might do here!
Speak gently! Love doth whisper low
The vows that true hearts bind;
And gently Friendship’s accents flow;
Affection’s voice be kind.
it was neither more nor less than a pig — обратим внимание на то, что Герцогиня, нянчившая младенца, восклицает: «Pig!» Эпизод с постепенным превращением младенца в поросенка приводится В. Трениным (1904–1941) как пример «реализованной метафоры» («Детская литература», 1939, № 4). Он пишет: «Некоторые эпизоды „Алисы“ строятся на реализации метафоры. Герцогиня, в дом которой забрела Алиса, называет своего ребенка поросенком. Она дает Алисе понянчить его; на руках Алисы ребенок начинает хрюкать, а затем превращается в настоящего поросенка и быстро убегает от нее. Это простейший случай „реализации“ метафоры; на этом приеме построено многое в сказке. Так, к примеру, герои Безумного чаепития „реализуют“ свои имена». Ниже мы укажем на некоторые другие, более сложные случаи.
they’re both mad — в последующем эпизоде Кэрролл опирается на английские поговорки: «As mad as a hatter» и «As mad as a March hare». М. Гарднер отмечает, что обе поговорки имеют реальное основание. В XIX в. профессиональной болезнью шляпников было ртутное отравление — его вызывала ртуть, вплоть до недавнего времени использовавшаяся при обработке фетра, что нередко вело к судорогам и различным психическим расстройствам. Вторая из пословиц имеет, конечно, в виду безумные прыжки зайца-самца в марте, в период спаривания.
Dormouse — «прототипом» Мыши-Сони был, возможно, ручной зверек — вомбат, принадлежавший английскому поэту и художнику Данте Габриэлю Россетти (1828–1882), имевший обыкновение спать у него на столе. Кэрролл знал семейство Россетти и порой навещал его. Сохранилось несколько фотографий Россетти и его семьи, выполненных Кэрроллом, который был выдающимся фотографом своего времени. Английская мышь-соня — грызун, живущий на дереве и более напоминающий маленькую белку, чем мышь. Зимой эти животные впадают в спячку. В отличие от белки сони — животные ночные, так что днем даже летом они спят.
«Why is a raven like a writing-desk?» — загадка Шляпника вызывала споры во времена Кэрролла. В предисловии к изданию сказки 1896 г. он писал: «Enquiries have been so often addressed to me, as to whether any answer to the Hatter’s riddle can be imagined, that I may as well put on record here what seems to me to be a fairly appropriate answer, viz: ‘Because it can produce a few notes, they are very flat, and it is never put with the wrong end in front!’ This, however, is merely an afterthought; the Riddle, as originally invented, had no answer at all.»
«Why, you might just as well say that ‘I see what I eat is the same thing as ‘I eat what I see’!» — в этом абзаце Кэрролл продолжает игру в логические перевертыши.
«What day of the'month is it?»… Alice considered a little, and then said, «The fourth.» — по наблюдению М. Гарднера, ответ Алисы позволяет определить точную дату приключений Алисы в Стране чудес. В конце прошлой главы мы узнаем, что дело происходит в мае (Р. 92), — следовательно, это 4 мая. Это был день рождения Алисы (она родилась в 1852 г.). Когда Кэрролл впервые рассказал свою сказку, Алисе было десять лет, однако, судя по всему, героине сказки — около семи. Об этом свидетельствует, в частности, фотография Алисы, приклеенная автором в конце подаренной им Алисе рукописи, — на этой фотографии, снятой Кэрроллом в 1859 г., Алисе семь лет.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу