Дофи́новка – село близ г. Одессы.
Кунсткáмера – собрание разнообразных редкостей, а также помещение для такого собрания.
Собачьи грибы – несъедобные, ядовитые грибы.
Пол-арши́на – около 35 см. Аршин – старинная русская мера длины, равная 0,71 м.
Реали́ст – ученик реального училища, среднего учебного заведения в дореволюционной России.
Салóп – верхняя женская одежда, широкая длинная накидка с прорезями для рук или небольшими рукавами, часто на подкладке, вате.
Просви́рка (просфора) – белый хлебец особой формы, употребляемый в православном богослужении.
Кадéт – воспитанник кадетского корпуса, закрытого среднего военно-учебного заведения.
Шалáнда – плоскодонная парусная рыболовная лодка.
Пáсочка – пасхальный кулич (нар.).
Верстá – старинная русская мера длины, равная 1,06 км.
Пинкертóн Нат – сыщик, герой серии анонимных изданий с рассказами о его приключениях. Прототипом этого литературного персонажа был реальный человек, знаменитый американский сыщик Аллан Нат Пинкертон (1819–1884).
Юнкер – воспитанник военного училища.
Кóнка – городская железная дорога с конной тягой, существовавшая до появления трамвая.
Корнети́ст – музыкант, играющий на корнете, медном духовом инструменте в виде рожка.
Бас – обладатель самого низкого мужского голоса.
Баритóн – обладатель среднего по высоте между басом и тенором голоса.
Тáктика – составная часть военного искусства, включающая теорию и практику подготовки и ведения боя.
Фортификáция – военно-инженерная наука о строительстве оборонительных сооружений и укреплений.
Капельмéйстер – дирижер военного духового оркестра.
Позонди́ровать почву – попытаться предварительно выведать что-либо.
Пюпи́тр – подставка для нот.
Под арестом. ( Примеч. авт .)
… царь отрекся от престола. – Император Николай II отрекся от престола 2 марта 1917 г. в пользу своего брата, великого князя Михаила Александровича.
Лéйденская банка – прибор, служащий для скопления электричества (по названию голландского г. Лейдена), исторически первый вид конденсаторов; стеклянная банка, оклеенная внутри и снаружи станиолем (листовым оловом).
об отречении… Михаила. – Великий князь Михаил Александрович 3 марта 1917 г. передал власть Временному правительству.
Каптенáрмус – должностное лицо в армии, ведавшее хранением и выдачей продовольствия, обмундирования и оружия.
Пéйсы – длинные пряди волос у висков, оставленные неподстриженными у верующих евреев.
«Марсельéза» – французская революционная песня, ставшая национальным гимном Франции.
Сýрик – красно-оранжевая (окись свинца) или красно-коричневая (окись железа) краска.
Макинтóш – пальто из непромокаемой ткани.
Вéстон – мужская распашная укороченная одежда.
Ты скажешь: ветреная Геба, Кормя Зевесова орла… – Последняя строфа стихотворения Ф. И. Тютчева (1803–1873) «Весенняя гроза». Геба – богиня вечной юности, разносившая богам нектар. Зевесов орел – символ верховного бога Зевса (др. – гр. миф.).
Канапé – диван с приподнятым изголовьем.
…винтовки системы Гра… – французская однозарядная винтовка, изобретенная артиллерийским капитаном Базилем Гра, принятая на вооружение французской армии в 1874 г.
Кнéбель Иосиф (Осип) Николаевич (1854–1926) – российский издатель и книгопродавец.
Иван Алексеевич. – Под именем этого персонажа автор рисует портрет Ивана Алексеевича Бунина.
Шагрéнь – мягкая шероховатая кожа с характерным рисунком, выделанная из козьих, бараньих и других шкур.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу