Лаймен Баум - Сказки Матушки Гусыни. Раскраска-билингва

Здесь есть возможность читать онлайн «Лаймен Баум - Сказки Матушки Гусыни. Раскраска-билингва» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Прочая детская литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сказки Матушки Гусыни. Раскраска-билингва: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сказки Матушки Гусыни. Раскраска-билингва»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Про матушку Гусыню в странах Европы и Америки ходило много легенд. По самой распространённой она вышла замуж за вдовца батюшку Гусака и сразу стала матерью его шестерых детей. С тех пор и славится своими песенками и сказками для малышей.

Сказки Матушки Гусыни. Раскраска-билингва — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сказки Матушки Гусыни. Раскраска-билингва», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Сказки Матушки Гусыни

Раскраска-билингва

Лаймен Фрэнк Баум

Переводчик Вера Сергеевна Денисова

© Лаймен Фрэнк Баум, 2018

© Вера Сергеевна Денисова, перевод, 2018

ISBN 978-5-4493-7998-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

От переводчика

Все дети которые начинали говорить на английском или французском языках с - фото 1

Все дети, которые начинали говорить на английском или французском языках с первых дней своей жизни почти всегда знали о Матушке Гусыне. Эта особа знала невероятное количество забавных песенок и сказок и даже помогала малышам учить английскую азбуку. Хотя сама была малограмотной, потому её сказки и песенки позже были записаны ставшими впоследствии известными писателями. Сказки матушки Гусыни на французском пересказал когда-то известный сказочник Шарль Перро. На английском были больше известны песенки и азбука матушки Гусыни, но один молодой сказочник, который потом придумал целую волшебную страну с Изумрудным городом, рассказал и английские сказки матушки Гусыни. Потом даже прибавил к ним сказки батюшки Гусака. Конечно же, матушка Гусыня не в одиночку детей воспитывала. Итак, вот некоторые из английских сказок матушки Гусыни.

Humpty Dumpty sat on a wall Humpty Dumpty had a great fall All the Kings - фото 2 Humpty Dumpty sat on a wall Humpty Dumpty had a great fall All the Kings - фото 3

Humpty Dumpty sat on a wall

Humpty Dumpty had a great fall
All the King’s horses
And all the King’s men

Cannot put Humpty together again

AT the very top of the haymow in the barn the Speckled Hen had made her nest - фото 4

AT the very top of the hay-mow in the barn, the Speckled Hen had made her nest, and each day for twelve days she had laid in it a pretty white egg. The Speckled Hen had made her nest in this out-of-the-way place so that no one would come to disturb her, as it was her intention to sit upon the eggs until they were hatched into chickens.

Each day, as she laid her eggs, she would cackle to herself, saying, «This will in time be a beautiful chick, with soft, fluffy down all over its body and bright little eyes that will look at the world in amazement. It will be one of my children, and I shall love it dearly.»

She named each egg, as she laid it, by the name she should call it when a chick, the first one being «Cluckety-Cluck,» and the next «Cadaw-Cut,» and so on; and when she came to the twelfth egg she called it «Humpty Dumpty.»

This twelfth egg was remarkably big and white and of a very pretty shape and - фото 5

This twelfth egg was remarkably big and white and of a very pretty shape, and as the nest was now so full she laid it quite near the edge. And then the Speckled Hen, after looking proudly at her work, went off to the barn-yard, clucking joyfully, in search of something to eat.

When she had gone, Cluckety-Cluck, who was in the middle of the nest and the oldest egg of all, called out, angrily,

«It’s getting crowded in this nest; move up there, some of you fellows!» And then he gave Cadaw-Cut, who was above him, a kick.

«I can’t move unless the others do; they’re crowding me down!» said Cadaw-Cut; and he kicked the egg next above him. And so they continued kicking one another and rolling around in the nest until one kicked Humpty Dumpty, and as he lay on the edge of the nest he was kicked out and rolled down the hay-mow until he came to a stop near the very bottom.

Humpty did not like this very well, but he was a bright egg for one so young, and after he had recovered from his shaking up he began to look about to see where he was. The barn door was open, and he caught a glimpse of trees and hedges, and green grass with a silvery brook running through it. And he saw the waving grain and the tasselled maize and the sunshine flooding it all.

The scene was very enticing to the young egg, and Humpty at once resolved to see something of this great world before going back to the nest.

He began to make his way carefully through the hay, and was getting along fairly well when he heard a voice say,

«Where are you going?»

Humpty looked around and found he was beside a pretty little nest in which was one brown egg.

«Did you speak?» he asked.

«Yes,» replied the brown egg; «I asked where you were going.»

«Who are you?» enquired Humpty; «do you belong in our nest?»

«Oh, no!» answered the brown egg; «my name is Coutchie-Coulou, and the Black Bantam laid me about an hour ago.»

«Oh,» said Humpty, proudly; «I belong to the Speckled Hen, myself.»

Do you indeed returned CoutchieCoulou I saw her go by a little while - фото 6

«Do you, indeed!» returned Coutchie-Coulou. «I saw her go by a little while ago, and she’s much bigger than the Black Bantam.»

«Yes, and I’m much bigger than you,» replied Humpty. «But I’m going out to see the world, and if you like to go with me I’ll take good care of you.»

«Isn’t it dangerous for eggs to go about all by themselves?» asked Coutchie, timidly.

«Perhaps so,» answered Humpty; «but it’s dangerous in the nest, too; my brothers might have smashed me with their kicking. However, if we are careful we can’t come to much harm; so come along, little one, and I’ll look after you.»

Coutchie-Coulou gave him her hand while he helped her out of the nest, and together they crept over the hay until they came to the barn floor. They made for the door at once, holding each other tightly by the hand, and soon came to the threshold, which appeared very high to them.

«We must jump,» said Humpty.

«I’m afraid!» cried Coutchie-Coulou. «And I declare! there’s my mother’s voice clucking, and she’s coming this way.»

«Then hurry!» said Humpty. «And do not tremble so or you will get yourself all mixed up; it doesn’t improve eggs to shake them. We will jump, but take care not to bump against me or you may break my shell. Now, – one, – two, – three!»

They held each other’s hand and jumped, alighting safely in the roadway. Then, fearing their mothers would see them, Humpty ran as fast as he could go until he and Coutchie were concealed beneath a rose-bush in the garden.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сказки Матушки Гусыни. Раскраска-билингва»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сказки Матушки Гусыни. Раскраска-билингва» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сказки Матушки Гусыни. Раскраска-билингва»

Обсуждение, отзывы о книге «Сказки Матушки Гусыни. Раскраска-билингва» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x