Смогут все одновременно
Они в разные края,
Свои силы не тая,
Донести весть непременно.
И тогда не будет страшным,
Что пророчества не смогут
Утолить печаль – тревогу
В новом дне и дне вчерашнем.
С той поры гадалка стала
Обучать их мастерству
И немного волшебству,
Чтоб они не погибали.
Бабочки беспрекословно
Букве этой помогали
Все событья освещали,
Относясь ко всем любовно.
Добрых дел без слов, но с честью
Груз на крылышках несли.
И от Бувы Гвдали
Доносили её вести.
Филин Миля от гадалки
Более не отлучался-
В доме Бувы Гостался.
Проявлял при ней смекалу.
Так и жили: мирно, дружно,
С бедами справляясь вместе
Ждали с бабочками вести,
Относясь к ним добродушно.
Буква Д – дирижёр и декоратор
Дирижёр и декоратор
Буква Дв театре кукол.
Многих деток в ночь баюкал,
В колыбелях снов куратор.
Не живётся без мелодий:
Буква Дпоёт всегда
Без всеобщего вреда
В засуху и в половодье.
Дирижирует оркестром
Из десятков разных птиц.
Учит лучших учениц
Дсеместр за семестром.
А затем из выпускниц
Вокалисток выбирает.
Гордо свету представляет
Дзастенчивых певиц.
Их восторженно встречают
Зрители всех островов
В виде зёрен, червяков
Гонорары получают.
Сцену превращает в сказку
Буква Дсвоим декором
Пока птицы песни хором
Повторяют в ярких масках.
А пингвин – конферансье
От избытка вдохновенья
Любит кушать при волненье
Карамельки монпансье.
Как-то раз весенним утром
Должен был концерт начаться.
Гости стали красоваться
В платьях цвета перламутра.
– Все ли пташки прилетели? —
Дспросила суетясь.
– Ночь бессонная далась.
Нет, не все прибыть успели —
Вдруг конферансье ответил —
Но ещё есть время, босс
Вам не стоит брать в серьёз,
Что их нет: они ж как дети!
– Нет, нет, нет! Пингвин – чудак! —
Дирижёр не унимался —
С ними я всегда считался,
А они смотри-ка как!
Я волнуюсь. Зал уж полон
Нужно выход повторить…
Принеси скорей мне пить.
Мой обед был слишком солон.
Поспешил пингвин водицы
Дирижёру раздобыть.
Нервно дёргая за нить
Пиджака: – Ну, где же птицы?
Где же носит пташек стаи? —
Себя спрашивал негромко —
Вот ведь как: головоломка!
Босс вон нервами страдает.
Он принёс кувшин с водой.
– Молодец, пингвин! Ну что же
Выступать тебе, похоже,
Нужно будет, дорогой.
Как же так, босс? Я не смею
Перед публикой блистать…
Прилетит честная рать…
Не смогу я… я робею.
Пингвин пятился назад.
Прикрывал свой нос листами,
Но коробку с леденцами
Он заметил невпопад.
– Вот же сладкая забава!
Съем одну, пожалуй,… две,
Лёжа на густой траве,
Вопреки, увы, уставу.
Позабыв про всё на свете,
Он разлёгся на траве,
Мысли спутав в голове,
Позабыл об этикете.
Дирижёр разгневан был:
– Что твориться? Это крах!
Потеряла труппа страх.
Интерес у всех остыл.
Зритель, глянь-ка, недоволен.
Что же делать? Выйду сам…
Пусть идут все по домам.
«Птицы в Праге… на гастролях»…
Я скажу своим гостям…
Нет, пожалуй, не поверят…
Небывалые потери
Предстоят сегодня нам.
Вдруг откуда ни возьмись,
Когда Дбыла на сцене,
Преклонив своё колено,
Птичьи трели раздались.
– С днём рожденья! С днём рожденья! —
Пели птицы дружным хором —
С днём рожденья, дирижёра!
Прочь тревогу! Прочь волненье!
Труппа из трёхсот бунтарок
Опоздала на концерт,
Чтоб собрать большой букет
Имениннику в подарок.
Дирижёр, в конце концов,
Радостно заулыбался.
Он, бедняга, измотался
В посещенье островов.
Позабыл о юбилее
В подготовке к выступленью,
Но был рад он поздравленью
И исполненной затее.
Всё прошло благополучно:
Зритель слушал с наслажденьем
Музыку и птичье пенье.
Аплодировал им звучно.
Прочитав стихотворенья,
Гости не пошли домой.
Буква А пирог большой
Испекла всем в угощенье.
Читать дальше