Тотчас же королева Пошла к его величеству И, будто между прочим, Сказала невпопад:
"Ах да, мой друг, по поводу Обещанного масла... Хотите ли попробовать На завтрак мармелад?"
Король ответил: "Глупости!" Король сказал: "О Боже мой!" Король вздохнул: "О Господи!" И снова лег в кровать.
"Еще никто,- сказал он,Никто меня на свете Не называл капризным... Просил я только масла На завтрак мне подать!"
На это королева Сказала: "Ну конечно!" И тут же приказала Молочницу позвать. Придворная молочница Сказала: "Ну конечно!" И тут же побежала В коровий хлев опять.
Придворная корова Сказала: "В чем же дело? Я ничего дурного Сказать вам не хотела. Возьмите простокваши, И молока для каши, И сливочного масла Могу вам тоже дать!"
Придворная молочница Сказала: "Благодарствуйте!" И масло на подносе Послала королю. Король воскликнул: "Масло! Отличнейшее масло! Прекраснейшее масло! Я так его люблю!
Никто, никто,- сказал он И вылез из кровати.Никто, никто,- сказал он, Спускаясь вниз в халате.Никто, никто,- сказал он, Намылив руки мылом.Никто, никто,- сказал он, Съезжая по перилам.Никто не скажет, будто я Тиран и сумасброд, За то, что к чаю я люблю Хороший бутерброд!" С.Маршак. Лирика. Переводы. Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.
* * * Года четыре Был я бессмертен. Года четыре Был я беспечен, Ибо не знал я о будущей смерти, Ибо не знал я, что век мой не вечен.
Вы, что умеете жить настоящим, В смерть, как бессмертные дети, не верьте. Миг этот будет всегда предстоящим Даже за час, за мгновенье до смерти. 1960 Русские поэты. Антология в четырех томах. Москва, "Детская Литература", 1968.
ВЕРЕСКОВЫЙ МЕД Шотландская баллада (из Роберта Стивенсона)
Из вереска напиток Забыт давным-давно. А был он слаще меда, Пьянее, чем вино.
В котлах его варили И пили всей семьей Малютки-медовары В пещерах под землей.
Пришел король шотландский, Безжалостный к врагам, Погнал он бедных пиктов К скалистым берегам.
На вересковом поле, На поле боевом Лежал живой на мертвом И мертвый - на живом.
_______
Лето в стране настало, Вереск опять цветет, Но некому готовить Вересковый мед.
В своих могилках тесных, В горах родной земли Малютки-медовары Приют себе нашли.
Король по склону едет Над морем на коне, А рядом реют чайки С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо: "Опять в краю моем Цветет медвяный вереск, А меда мы не пьем!"
Но вот его вассалы Приметили двоих Последних медоваров, Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня, Щурясь на белый свет,Старый горбатый карлик И мальчик пятнадцати лет.
К берегу моря крутому Их привели на допрос, Но ни один из пленных Слова не произнес.
Сидел король шотландский, Не шевелясь, в седле. А маленькие люди Стояли на земле.
Гневно король промолвил: "Пытка обоих ждет, Если не скажете, черти, Как вы готовили мед!"
Сын и отец молчали, Стоя- у края скалы. Вереск звенел над ними, В море катились валы.
И вдруг голосок раздался: "Слушай, шотландский король, Поговорить с тобою С глазу на глаз позволь!
Старость боится смерти. Жизнь я изменой куплю, Выдам заветную тайну!" Карлик сказал королю.
Голос его воробьиный Резко и четко звучал: "Тайну давно бы я выдал, Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко, Гибель ему нипочем... Мне продавать свою совесть Совестно будет при нем.
Пускай его крепко свяжут И бросят в пучину вод А я научу шотландцев Готовить старинный мед!.."
Сильный шотландский воин Мальчика крепко связал И бросил в открытое море С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись. Замер последний крик... И эхом ему ответил С обрыва отец-старик:
"Правду сказал я, шотландцы, От сына я ждал беды. Не верил я в стойкость юных, Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен. Пускай со мной умрет Моя святая т 1000 айна Мой вересковый мед!" С.Маршак. Лирика. Переводы. Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.
ВОТ КАКОЙ РАССЕЯННЫЙ Жил человек рассеянный На улице Бассейной.
Сел он утром на кровать, Стал рубашку надевать, В рукава просунул руки Оказалось, это брюки.
Вот какой рассеянный С улицы Бассейной!
Надевать он стал пальто Говорят ему: "Не то!" Стал натягивать гамаши Говорят ему: "Не ваши!"
Вот какой рассеянный С улицы Бассейной!
Вместо шапки на ходу Он надел сковороду. Вместо валенок перчатки Натянул себе на пятки.
Вот какой рассеянный С улицы Бассейной!
Однажды на трамвае Он ехал на вокзал И, двери открывая, Вожатому сказал:
"Глубокоуважаемый Вагоноуважатый! Вагоноуважаемый Глубокоуважатый! Во что бы то ни стало Мне надо выходить. Нельзя ли у трамвала Вокзай остановить?"
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу