– И убывания, – перебила Вайолет, между тем как Солнышкин хрип все продолжал прибывать. – Переходи к яду.
– «Как сказал поэт, – прочел Клаус, – „В их спорах яд ужасной силы. / Вдохнешь – и через час в могилу! / Рецепт спасения, бесспорно, / Лишь капля выжимки из корня!“».
– Какого корня? – с недоумением спросила Вайолет.
– Не знаю, – ответил Клаус. – Противоядия чаще всего делаются из какой-нибудь части растения. Берется обычно цветочная пыльца, стебель, корень…
– А «выжимка» – то же самое, что «противоядие»? – спросила Вайолет, но не успел брат ответить, как Солнышко снова захрипела и водолазный шлем закачался – девочка боролась с грибом.
Клаус взглянул на книгу у себя в руке, затем на старшую сестру, а потом полез в водонепроницаемый карман комбинезона.
– Что ты делаешь? – спросила Вайолет.
– Достаю записную книжку. Я записал всю информацию по истории «Ануистл Акватикс», которую мы нашли в гроте.
– Нам некогда перечитывать твои записи! Мы должны сию же минуту найти противоядие! Фиона права: тот или та, кто колеблется, – пропали.
Клаус покачал головой.
– Не обязательно, – сказал он и перевернул страницу темно-синей книжки. – Стоит подумать минуту – и мы, возможно, спасем нашу сестру. Что там написано в письме у Кит Сникет? Вот! «Разведение, как ты настаиваешь, ядовитых грибов в гроте всем нам грозит большими неприятностями. Наша фабрика на Паршивой тропе может обеспечить некоторое ослабление губительного воздействия мицелия на дыхательную систему…» Вот оно! Г. П. В. производили на фабрике что-то такое, что ослабляло действие мицелия.
– Паршивая тропа, – повторила Вайолет. – Это была дорога к дому Дяди Монти. Там еще стоял отвратительный запах, помнишь? Пахло черным перцем. Нет, не черным перцем…
Клаус заглянул в записную книжку, а потом в «Микологические миниатюры».
– Хрен, – тихо сказал он. – Там пахло хреном. Корень хрена! Вот какое противоядие!
Вайолет уже направлялась в камбуз.
– Будем надеяться, что Фил любит добавлять хрен в пищу. – Она толкнула дверь.
Клаус подхватил хрипящий шлем и последовал за старшей сестрой в тесный камбуз. Там еле хватало места на двоих между плитой, холодильником и двумя деревянными кухонными шкафами.
– Шкафы, должно быть, заменяют кладовку. – Клаус имел в виду место, где, как он надеялся, держат противоядия. – Хрен – если он тут вообще есть – может храниться в них.
Старшие Бодлеры вздрогнули. Они и думать не хотели, что будет с Солнышком, если хрена там не окажется. Однако уже через несколько мгновений им пришлось об этом задуматься. Вайолет открыла дверцы одного шкафа, а Клаус – другого, и дети сразу же увидели, что хрена там нет.
– Жвачка, – еле слышно сказала Вайолет. – Сплошные коробки со жвачкой, Фил унес их с собой, когда покидал лесопилку. Но больше ничего нет. А ты что-нибудь нашел?
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Приветствие на иврите. – Здесь и далее примеч. перев.
Начало фр. слова cuisine – кухня.
Саботаж – намеренный срыв работы, противодействие осуществлению чего-либо.
Искаженное silentium – молчание (лат.) .
Миколог – ботаник, изучающий грибы.
Акватикс – от лат. acuatics – водяной, относится обычно к растениям и животным.
Ихнолог – палеонтолог, изучающий следы передвижения и жизнедеятельности вымерших организмов.
Созвучно со словом «флосс»; от англ. floss – нить для чистки зубов.
Гидролокатор – специальное устройство для обнаружения подводных объектов.
Тапиока – крупа из крахмала. В России ее называют «саго».
Сотрапезники – принимающие пищу за одним столом, трапеза – прием пищи (устар.) .
Глетчер – то же, что ледник.
Миниатюра – обычно относится к небольшим живописным, литературным и музыкальным произведениям.
Читать дальше