Стив Войк
Дело о пропавших хвостиках
Для моей любимой жены Тори
Стив Войк
Для моей возлюбленной Сэнди и нашей шишечки
Джим Филд
Steve Voake
MAXWELL MUTT AND THE DOWNTOWN DOGS
Text © 2016 Steve Voake
Illustrations © 2016 Jim Field
Published by arrangement with Walker Books Limited, London SE11 5HJ.
All rights reserved. No part of this book may be reproduced, transmitted, broadcast or stored in an information retrieval system in any form or by any means, graphic, electronic or mechanical, including photocopying, taping and recording, without prior written permission from the publisher.
© Сергеева В.С., перевод на русский язык, 2021
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2021
За всю свою короткую жизнь щенок Максвелл не встречал тех, кто был бы добр к нему. Едва ему исполнилось три недели, как его продали человеку по имени Дабсли за кружку пива и пакет чипсов.
Принеся его домой, Дабсли снял шляпу и сунул Максвелла в угол.
– Сиди тут тихо, – велел он, смахнув приставшую фасолину с жёлтого клетчатого шарфа. Потом он уселся на диван и включил фильм про ковбоев. Но слух у Максвелла был необычайно тонким даже для собаки, и громкие звуки пугали его. Поэтому, когда ковбои начали стрелять, он съёжился в уголке и завыл.
– Эй! – крикнул Дабсли. – Я вроде велел тебе молчать!
Он отнёс Максвелла в чулан под лестницей и захлопнул дверь.
Максвелл так испугался, что заполз в самый дальний угол кладовки и притаился там.
Он дрожал один в темноте, гадая, что с ним будет дальше.
Ночью щенок услышал странный звук, похожий на плач. Он переливался и парил в воздухе.
Максвелл сел и прислушался, едва смея дышать.
Но тут всё стихло. Раздавался лишь храп Дабсли, который спал на диване.
На следующий день Дабсли принёс домой пачку каких-то карточек с картинками.
– Ну, парень, – сказал он, вытащив Максвелла на свет. – Давай посмотрим, на кого ты похож.
Но, разглядывая карточку за карточкой, Дабсли злился всё сильнее. Сердито прищурившись, он покачал головой, и его щёки затряслись, как клубничное желе.
– Только зря деньги потратил! – крикнул он, побагровев. – Тебя нет на карточках! Ни на одной!
В ярости Дабсли схватил с кухонного стола тарелку и швырнул её через всю комнату. Максвелл пригнулся, и тарелка разбилась о стену над его головой.
Он понятия не имел, что всё это значит.
Максвелл заполз за диван и уставился на осколки.
На четвёртый день в дверь постучали, и на пороге появился худой бледнолицый парень с мешком в руках. Руки у него дрожали. Максвелл понял, что незнакомец ещё совсем молод.
– Феррис! – сказал Дабсли. – Давно пора. Ты принёс то, что я просил?
– Вроде да, – нервно ответил Феррис.
Он встряхнул мешок, и оттуда выпала маленькая собачка. На ней был синий ошейник с золотистым ярлычком. Она удивлённо взвизгнула и посмотрела на Дабсли.
– Отнесите меня домой! – потребовала собачка. – Немедленно!
Мужчины хоть и слышали её повизгивание, но ничего не поняли.
Зато Максвелл прекрасно понял.
Дабсли поднял собачку и осмотрел.
– Эй! – крикнула та. – Поставь меня на место!
Но Дабсли уставился на карточки, разложенные на столе, а затем повернулся к Феррису.
– Её тоже нет на карточках, балбес! Теперь придётся избавляться от обоих!
– Прекрати! – пролаял Максвелл, выбегая из-за дивана. – Не трогай её!
– Хватит тявкать, ты, бестолковая дворняга! – крикнул Дабсли.
Он схватил Максвелла за шкирку, бросил его в чулан и захлопнул дверь. Приподняв одно ухо, Максвелл услышал звук шагов.
А спустя некоторое время кто-то тихо прошептал:
– Привет. Как тебя зовут?
Щенок осторожно поскрёб дверь лапой.
– Максвелл, – сказал он.
– А я Пейсли, – ответил голос. – Прости, что из-за меня тебя заперли.
Максвелл услышал царапанье и негромкий стук.
Читать дальше