Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С. Маршак и Борис Заходер всё уже перевели.
Как назло, среди моих знакомых не было ни одного англичанина, который мог бы написать новые старинные народные баллады, чтобы я перевёл их, пока другие не узнали.
Но однажды я подумал: «А почему, собственно, переводчик с английского на русский должен ждать, пока кто-нибудь напишет английские подлинники по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить до-подлинный перевод, а потом пускай англичане переводят обратно?»
Свои до-подлинники я выношу на суд читателей «Глупой лошади».
Вадим ЛЕВИН
Лошадь купила четыре галоши,
Паpу хоpоших и паpу поплоше.
Если денёк выдаётся погожий —
Лошадь гуляет в галошах хоpоших.
Стоит пpосыпаться пеpвой поpоше —
Лошадь выходит в галошах поплоше.
Если же лужи на улице сплошь —
Лошадь выходит совсем без галош.
Что же ты, Лошадь, жалеешь галоши?
Разве здоpовье тебе не доpоже?
Старушка удачно сходила на рынок,
Сложила покупки в десяток корзинок,
В кулёчки, мешочки, пакеты, рюкзак
И с этим в автобус вошла кое-как.
По счастью, маршрут девяносто шестой
В тот раз уходил совершенно пустой.
Старушка бросает на заднем сиденье
Кошёлку с капустой и пачку печенья.
Идёт не спеша по проходу вперёд
И слева, и справа покупки кладёт:
Здесь хумус в коробке, там яйца в корзинке,
Тут в банках консервных тунец и сардинки.
Поближе к прикрытому шторой окошку
Она оставляет морковь и картошку.
А дальше — две дыни, арбуз, артишок
И жареных семечек полный мешок,
Миндаль и орехи, корица и мак,
Бутылки, коробки, пакеты, рюкзак.
На разных сиденьях удобно лежат
Оливки, бананы, хурма, виноград,
И даже мука для слоёного теста.
И только старушка осталась без места.
Старушка автобус окинула взглядом
И вдруг увидала водителя рядом.
— Мужчина! Ну где твои совесть и честь?
Ты разве не видишь: мне некуда сесть!
Водитель изысканным был кавалером
И с детства приучен к приличным манерам.
Не мог он сидеть, если дама стоит.
(И это о нём хорошо говорит).
Он место своё уступил у руля.
Но так поступил он, по-моему, зря:
Старушка сама выбирает маршрут,
А люди напрасно автобуса ждут.
Гром стреляет, как из пушки.
Хлещет дождь по спинам луж.
Под дождём сидят лягушки —
Принимают тёплый душ.
Когда я мальчишкой на речку ходил,
Неся котелок и сачок,
Мне часто встречался
У чистой воды
Весёлый и добрый
Бычок.
Смотрел на меня —
Дурачок дурачком,
Молчал, и жевал, и хрустел,
И рыжие уши стояли торчком,
И нос, будто блюдце, блестел.
— Здорово, бычок! —
Говорил я ему.
И он отвечал мне:
— МУ-У!
Теперь я с портфелем хожу и в очках,
И в городе жить мне пришлось,
Но всё вспоминаю
Бычка-дурачка
И мокрый, приветливый нос,
Всё думаю:
Как там ему
Одному,
Кому
Говорит он:
— МУ-У!
Послушайте,
Если пойдёте к реке
И встретитесь с глупым бычком,
Он мордой потянется к вашей руке
И станет махать вам хвостом,
Привет от меня
Передайте ему.
И он вам ответит:
— МУ-У!
— Тетя Варя,
Тетя Варя!
Где вы были?
— Варя-тетя,
Варя-тетя!
Что купили?
Что несете?
— Я несу
Два чуда-юда,
В каждом чуде —
По два пуда.
Нет у них
Ни ног,
Ни рук,
Ни рубашек нет,
Ни брюк,
Только два большущих
Пуза…
— Знаем, знаем!
Два арбуза!
В мои стихи с утра
Забрёл один Дракон,
Сказал: «Давно пора!» —
И проглотил балкон.
Проспал полдня, зевнул
И объявил: «Обед».
Привстал и слопал стул,
Буфет и кабинет.
Не знаю, что Дракон
Ест на исходе дня…
А вдруг на ужин он
Включит в меню
Меня?
Навязывать свой вкус
Дракону я не буду
И утверждать боюсь,
Что я — плохое блюдо.
Конечно, может он
Что хочет есть на ужин,
Но мне такой Дракон
В моих стихах не нужен.
Читать дальше