Le chat, qui entendait ce discours, mais qui n’en fit pas semblant, lui dit d’un air posé et sérieux:
«Ne vous affligez point, mon maître, vous n’avez qu’à me donner un sac et me faire faire une paire de bottes pour aller dans les broussailles, et vous verrez que vous n’êtes pas si mal partagé que vous croyez.»
Quoique le maître du chat ne fît pas grand fond là-dessus(хотя владелец кота не очень этому поверил: «не сделал большого основания в отношении этого») , il lui avait vu faire tant de tours de souplesse pour prendre des rats et des souris(он видел у него столько проявлений ловкости, чтобы взять = поймать крыс и мышей; tour, m – оборот, поворот; проделка; фокус; souple – гибкий; мягкий /о материале, ткани и т. п./; изворотливый, ловкий ) , comme quand il se pendait par les pieds(как, например, когда он подвешивал себя за ноги = свисал, зацепившись за что-либо ногами; se pendre ) , ou qu’il se cachait dans la farine pour faire le mort(или прятался в муке, чтобы изображать мертвого) , qu’il ne désespéra pas d’en être secouru dans la misère(что он /младший брат/ не отчаялся быть им спасенным в беде; en – им /= de lui/; secourir – помогать, приходить на помощь, выручать; misère, f – нищета; бедность; нужда; беспомощное состояние; несчастье, беда ).
Quoique le maître du chat ne fît pas grand fond là-dessus, il lui avait vu faire tant de tours de souplesse pour prendre des rats et des souris, comme quand il se pendait par les pieds, ou qu’il se cachait dans la farine pour faire le mort, qu’il ne désespéra pas d’en être secouru dans la misère.
Lorsque le chat eut ce qu’il avait demandé(когда кот получил то, что он просил) , il se botta bravement(он бодро надел сапоги; bravement – храбро, мужественно; решительно, не колеблясь ) , et, mettant son sac à son cou(и, закинув свой мешок за плечо: «поместив свой мешок себе на шею») , il en prit les cordons avec ses deux pattes de devant(он взял от него шнурки двумя передними лапами; en – от него /мешка/, от этого /заменяет de lui, de cela/; cordon, m – шнурок; веревочка ) , et s’en alla dans une garenne(и отправился в кроличье место; garenne, f – кроличий садок; местность, заселенная дикими кроликами ) où il y avait grand nombre de lapins(где было большое число/количество кроликов) . Il mit du son et des laiterons dans son sac(он положил отруби и желтый осот в свой мешок; mettre – помещать, класть ) , et s’étendant comme s’il eût été mort(и, растянувшись, словно он был мертв; s’étendre ) , attendit que quelque jeune lapin(поджидал какого-нибудь молодого кролика; attendre ) , peu instruit encore des ruses de ce monde(мало осведомленного еще о хитростях мира сего; instruire – обучать; instrui – обученный; ruse, f – хитрость, коварство; уловка ) , vînt se fourrer dans son sac(/который/ пришел бы залезть в его мешок; fourrer – всовывать, совать, засовывать, втискивать, запихивать; se fourrer – проникать; запрятаться ) pour manger ce qu’il y avait mis(чтобы съесть то, что он туда положил) . À peine fut-il couché(едва он лег) , qu’il eut contentement(как получил удовлетворение = вышло так, как он хотел) : un jeune étourdi de lapin entra dans son sac(молодой кролик-ветреник вошел = проник в его мешок; étourdi, m – ветреник, вертопрах ) , et le maître chat(и сударь кот) , tirant aussitôt les cordons(потянув тут же за шнурки) , le prit et le tua sans miséricorde(поймал: «взял» его и убил его без жалости; prendre – брать; tuer – убивать; miséricorde, f – милосердие, сострадание, жалость ).
Lorsque le chat eut ce qu’il avait demandé, il se botta bravement, et, mettant son sac à son cou, il en prit les cordons avec ses deux pattes de devant, et s’en alla dans une garenne où il y avait grand nombre de lapins. Il mit du son et des laiterons dans son sac, et s’étendant comme s’il eût été mort, attendit que quelque jeune lapin, peu instruit encore des ruses de ce monde, vînt se fourrer dans son sac pour manger ce qu’il y avait mis. À peine fut-il couché, qu’il eut contentement: un jeune étourdi de lapin entra dans son sac, et le maître chat, tirant aussitôt les cordons, le prit et le tua sans miséricorde.
Tout glorieux de sa proie(весьма гордый своей добычей) , il s’en alla chez le roi(он отправился к королю; s’en aller – уходить; отправляться ) et demanda à lui parler(и попросил с ним поговорить = чтобы его пустили к королю) . On le fit monter à l’appartement de Sa Majesté(его пропустили: «попросили подняться» в покои Его Величества) , où étant entré(где, войдя) , il fit une grande révérence au roi(он отвесил: «сделал» королю большой поклон = низкий поклон) , et lui dit(и сказал ему):
«Voilà, sire(вот, сир) , un lapin de garenne que Monsieur le Marquis de Carabas(кролик из кроличьих мест, которого маркиз де Карабас) (c’était le nom qu’il lui prit en gré de donner à son maître)(это было имя, которое ему захотелось дать своему господину; gré, m – воля; прихоть; каприз ) m’a chargé de vous présenter de sa part(поручил мне вам подарить от него: «с его стороны»).
– Dis à ton maître, répondit le roi(скажи своему господину, – ответил король) , que je le remercie(что я его благодарю) et qu’il me fait plaisir(и что он доставляет мне удовольствие) .»
Tout glorieux de sa proie, il s’en alla chez le roi et demanda à lui parler. On le fit monter à l’appartement de Sa Majesté, où étant entré, il fit une grande révérence au roi, et lui dit:
Читать дальше