в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-французски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, основательное знание грамматики не требуется – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно, зная всего лишь правила чтения и самые азы грамматики.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
Charles Perrault
Contes de ma Mère l’Oye
Le maître chat ou le Chat botté [1] Maître, m – господин, владыка; /уст./ господин, сударь /при именовании лиц недворянского звания, ремесленников, крестьян/; botte, f – сапог; botter – обувать, надевать сапоги /другому/; botté – в сапогах: «осапоженный».
(Сударь кот, или Кот в сапогах)
Un meunier ne laissa pour tous biens(один мельник не оставил в качестве всего добра) , à trois enfants qu’il avait(троим детям, которые у него были) , que son moulin, son âne et son chat(/ничего/ кроме своей мельницы, своего осла и своего кота) . Les partages furent bientôt faits(раздел: «разделы» был быстро сделан = произведен) : ni le notaire, ni le procureur n’y furent point appelés(ни нотариус, ни управляющий делами /общины/ не были на него позваны; y – туда = на него /на раздел/ ) . Ils auraient eu bientôt mangé tout le pauvre patrimoine(они бы скоро съели все скудное наследство; patrimoine, m – вотчина; родовое поместье; имение; /юр./ имущество ) . L’aîné eut le moulin(старший имел = получил мельницу) , le second eut l’âne(второй – осла) , et le plus jeune n’eut que le chat(а самый младший получил одного только кота: «не получил ничего, кроме кота») . Ce dernier ne pouvait se consoler d’avoir un si pauvre lot(этот последний не мог утешиться, что ему досталась столь скудная доля: «не мог утешиться иметь…»; lot, m – выигрыш /в лотерее/; доля, часть ):
«Mes frères, disait-il(мои братья, – говорил он) , pourront gagner leur vie honnêtement en se mettant ensemble(смогут честно зарабатывать на жизнь, объединившись = соединив свои силы; se mettre – располагаться; приводить себя в какое-либо состояние; mettre – помещать, ставить, класть; ensemble – вместе ) ; pour moi(что же касается меня: «для меня») , lorsque j’aurai mangé mon chat(когда я съем моего кота) , et que je me serai fait un manchon de sa peau(и когда я сделаю себе муфту из его шкуры) , il faudra que je meure de faim(придется умереть с голоду: «нужно будет, чтобы я умер с голоду»; mourir; faim, f – голод ) .»
Un meunier ne laissa pour tous biens, à trois enfants qu’il avait, que son moulin, son âne et son chat. Les partages furent bientôt faits: ni le notaire, ni le procureur n’y furent point appelés. Ils auraient eu bientôt mangé tout le pauvre patrimoine. L’aîné eut le moulin, le second eut l’âne, et le plus jeune n’eut que le chat. Ce dernier ne pouvait se consoler d’avoir un si pauvre lot:
«Mes frères, disait-il, pourront gagner leur vie honnêtement en se mettant ensemble; pour moi, lorsque j’aurai mangé mon chat, et que je me serai fait un manchon de sa peau, il faudra que je meure de faim.»
Le chat, qui entendait ce discours(кот, который слышал эту речь) , mais qui n’en fit pas semblant(но который не подал при этом виду) , lui dit d’un air posé et sérieux(сказал ему с видом уравновешенным/степенным и серьезным; poser – класть; укладывать; ставить; устанавливать, утверждать ):
«Ne vous affligez point, mon maître(не печальтесь, мой господин; ne… point – не; нисколько не…; ничуть не… ) , vous n’avez qu’à me donner un sac(вам нужно лишь дать мне мешок) et me faire faire une paire de bottes(и заказать/поручить, чтобы мне сделали: «сделать мне сделать» пару сапог) pour aller dans les broussailles(чтобы пойти = чтобы я мог пойти в чащу; broussaille, f, broussailles, pl – густой кустарник, чаща; колючки ) , et vous verrez que vous n’êtes pas si mal partagé que vous croyez(и вы увидите, что вы не столь плохо наделены, как вы полагаете = что вас не обделили; partager – делить, разделять; раздавать, распределять; /уст./ наделять ) .»
Читать дальше