Array О. Генри - Английский с О. Генри. Вождь краснокожих / O. Henry. The Ransom of Red Chief

Здесь есть возможность читать онлайн «Array О. Генри - Английский с О. Генри. Вождь краснокожих / O. Henry. The Ransom of Red Chief» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2018, ISBN: 2018, Жанр: Детская образовательная литература, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский с О. Генри. Вождь краснокожих / O. Henry. The Ransom of Red Chief: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский с О. Генри. Вождь краснокожих / O. Henry. The Ransom of Red Chief»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Не ошибается тот, кто ничего не делает» – эта старинная мудрость в полной мере относится к героям юмористических рассказов О. Генри, вошедших в предлагаемый сборник. Уж в чем в чем, а в предприимчивости, изобретательности и упорстве им действительно трудно отказать. Вот только результаты этих усилий, как правило, оказываются далекими от ожидаемых…
Текст рассказов адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой англоязычных стран.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Английский с О. Генри. Вождь краснокожих / O. Henry. The Ransom of Red Chief — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский с О. Генри. Вождь краснокожих / O. Henry. The Ransom of Red Chief», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Yes, sir, that boy seemed to be having the time of his life(да, сэр, казалось, этот мальчишка наслаждается жизнью на всю катушку; to have the time of one's life – переживать лучший период своей жизни; наслаждаться жизнью ) . The fun of camping out in a cave had made him forget(прелести палаточной жизни в пещере заставили его забыть; fun – веселье, забава; to camp out – ночевать в палатках, на открытом воздухе; camp – лагерь; место привала, ночевки; to make – делать; заставлять ) that he was a captive himself(что он и сам был пленником) . He immediately christened me Snake-eye, the Spy(он немедленно окрестил меня Змеиным Глазом, Шпионом) , and announced that, when his braves returned from the warpath(и объявил, что, когда его краснокожие воины вернутся с тропы войны; brave – зд.: индейский воин; war – война; path – тропа ) , I was to be broiled at the stake at the rising of the sun(я буду изжарен на костре на восходе солнца; stake – столб, кол; / ист. / столб, к которому привязывали присужденного к сожжению ).

trousers['traʋzǝz] , christen['krɪs(ǝ)n] , warpath['wɔ:pɑ:θ]

“He's all right now,” says Bill, rolling up his trousers and examining some bruises on his shins. “We're playing Indian. We're making Buffalo Bill's show look like magic-lantern views of Palestine in the town hall. I'm Old Hank, the Trapper, Red Chief's captive, and I'm to be scalped at daybreak. By Geronimo! that kid can kick hard.”

Yes, sir, that boy seemed to be having the time of his life. The fun of camping out in a cave had made him forget that he was a captive himself. He immediately christened me Snake-eye, the Spy, and announced that, when his braves returned from the warpath, I was to be broiled at the stake at the rising of the sun.

Then we had supper(потом мы ужинали) ; and he filled his mouth full of bacon and bread and gravy(и он набил свой рот беконом, хлебом и подливкой; to fill – наполнять ) , and began to talk(и начал болтать; to begin; to talk – говорить ) . He made a during-dinner speech something like this(его застольная речь звучала примерно так; to make a speech – произносить речь; during – в течение, во время; dinner – обед ):

“I like this fine(мне это здорово нравится; fine – отлично, прекрасно ) . I never camped out before(я никогда еще не жил в палаточном лагере); but I had a pet 'possum once(но у меня однажды был ручной опоссум; pet – домашний; 'possum = opossum ) , and I was nine last birthday(и в прошлый день рождения мне исполнилось девять лет) . I hate to go to school(я ненавижу школу: «ходить в школу») . Rats ate up sixteen of Jimmy Talbot's aunt's speckled hen's eggs(крысы сожрали шестнадцать яиц рябой курицы тетушки Джимми Талбота; to eat – есть, кушать; speckled – крапчатый, пятнистый; рябой; speckle – крапинка, пятнышко ) . Are there any real Indians in these woods(в этом лесу есть настоящие индейцы) ? I want some more gravy(я хочу еще подливки) . Does the trees moving make the wind blow(/а/ ветер дует оттого, что деревья качаются: «заставляет ли движение деревьев дуть ветер») ? We had five puppies(у нас было пять щенков) . What makes your nose so red, Hank(а почему у тебя такой красный нос: «что делает твой нос таким красным», Хэнк) ? My father has lots of money(у моего отца денег навалом; lots – много, масса, уйма ) . Are the stars hot(/а/ звезды горячие) ? I whipped Ed Walker twice, Saturday(я два раза отлупил Эда Волкера в субботу; to whip – сечь; побить ) . I don't like girls(я не люблю девчонок) . You dassent catch toads unless with a string( = you don't catch toads unless you have a string; жабу можно поймать, только если есть веревочка: «нельзя поймать жабу, если у тебя нет веревочки»; dassent = doesn't [9] Часто встречающееся у О. Генри характерное для просторечия использование формы 3-го лица единственного числа глагола во всех лицах. ) . Do oxen make any noise(/а/ волы ревут: «волы делают какой-нибудь шум») ? Why are oranges round(почему апельсины круглые) ? Have you got beds to sleep on in this cave(у вас есть постели, чтобы спать в этой пещере) ? Amos Murray has got six toes(у Амоса Мюррея шесть пальцев на ноге; toe – палец на ноге ) . A parrot can talk(попугай может говорить) , but a monkey or a fish can't(а обезьяна или рыба не могут) . How many does it take to make twelve(а двенадцать – это сколько: «сколько надо взять, чтобы получить двенадцать») ?”

bacon['beɪk(ǝ)n] , bread[bred] , toad[tǝʋd] , noise[nɔɪz]

Then we had supper; and he filled his mouth full of bacon and bread and gravy, and began to talk. He made a during-dinner speech something like this:

“I like this fine. I never camped out before; but I had a pet 'possum once, and I was nine last birthday. I hate to go to school. Rats ate up sixteen of Jimmy Talbot's aunt's speckled hen's eggs. Are there any real Indians in these woods? I want some more gravy. Does the trees moving make the wind blow? We had five puppies. What makes your nose so red, Hank? My father has lots of money. Are the stars hot? I whipped Ed Walker twice, Saturday. I don't like girls. You dassent catch toads unless with a string. Do oxen make any noise? Why are oranges round? Have you got beds to sleep on in this cave? Amos Murray has got six toes. A parrot can talk, but a monkey or a fish can't. How many does it take to make twelve?”

Every few minutes he would remember that he was a pesky redskin(каждые несколько минут он вспоминал, что он ужасный краснокожий; pesky – надоедливый; ужасный ) , and pick up his stick rifle(хватал свою палку-ружье; to pick up – поднимать, подбирать ) and tiptoe to the mouth of the cave(и на цыпочках пробирался ко входу в пещеру; to tiptoe – ходить на цыпочках; mouth – рот, уста; устье, вход; входное отверстие ) to rubber for the scouts of the hated paleface(высматривать разведчиков ненавистных бледнолицых; rubber – резина; каучук; to rubber – вытягивать шею, глазеть; любопытствовать ) . Now and then he would let out a warwhoop(время от времени он издавал боевой клич; to let – выпускать; проливать / слезы, кровь /) that made Old Hank the Trapper, shiver(от которого старого охотника Хэнка в дрожь кидало: «который заставлял … трепетать»; to shiver – трепетать; дрожать, трястись ) . That boy had Bill terrorized from the start(этот мальчишка запугал Билла с самого начала; to terrorize – терроризировать; вселять страх ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский с О. Генри. Вождь краснокожих / O. Henry. The Ransom of Red Chief»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский с О. Генри. Вождь краснокожих / O. Henry. The Ransom of Red Chief» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский с О. Генри. Вождь краснокожих / O. Henry. The Ransom of Red Chief»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский с О. Генри. Вождь краснокожих / O. Henry. The Ransom of Red Chief» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x