buggy['bʌɡɪ] , eye[aɪ] , piece[pi:s] , climb[klaɪm]
One evening after sundown, we drove in a buggy past old Dorset's house. The kid was in the street, throwing rocks at a kitten on the opposite fence.
“Hey, little boy!” says Bill, “would you like to have a bag of candy and a nice ride?”
The boy catches Bill neatly in the eye with a piece of brick.
“That will cost the old man an extra five hundred dollars,” says Bill, climbing over the wheel.
That boy put up a fight like a welter-weight cinnamon bear(этот мальчик сражался: «устроил драку» как черный медведь второго полусреднего веса [7] То есть, в весовой категории до 66,5 кг – неплохо для мальчишки-третьеклассника. Следует также обратить внимание на слово welter-weight: спортивный термин, применяемый к боксерам и борцам. Когда он используется в сравнении, то невольно ожидаешь welter-weight champion – «чемпион во втором полусреднем весе». Слово cinnamon , созвучное champion , тоже, видимо, использовано намеренно. То есть, мальчишка дрался не только как дикий зверь вдвое большего веса, но и как боксер- или борец-профессионал.
; to put up – организовывать, устраивать; welter-weight – боксер второго полусреднего веса; cinnamon bear – красновато-коричневая разновидность американского черного медведя; cinnamon – коричное дерево; корица / пряность / ; цвет корицы, светло-коричневый цвет ) ; but, at last, we got him down in the bottom of the buggy and drove away(но наконец мы уложили его на дно коляски и уехали; to get – класть, помещать ) . We took him up to the cave(мы затащили его в пещеру; to take – брать, взять ) , and I hitched the horse in the cedar brake(а я привязал лошадь в кедровнике; to hitch – привязывать, временно прикреплять; cedar – кедр; brake – кустарник, чаща ) . After dark I drove the buggy to the little village(после /наступления/ темноты я отогнал экипаж в маленькую деревушку) , three miles away(в трех милях оттуда) , where we had hired it(где мы взяли ее напрокат) , and walked back to the mountain(и отправился пешком обратно к горе; to walk – идти, ходить / пешком /).
Bill was pasting court-plaster over the scratches and bruises on his features(Билл залеплял лейкопластырем царапины и синяки на лице; to paste – клеить, приклеивать; paste – клей; паста, мастика; court-plaster – лейкопластырь; features – черты лица; части лица ) . There was a fire burning behind the big rock at the entrance of the cave(за большой скалой у входа в пещеру горел костер) , and the boy was watching a pot of boiling coffee(и мальчик смотрел на котелок с кипящим кофе; pot – горшок, котелок, кастрюля ) , with two buzzard tailfeathers stuck in his red hair(с двумя перьями из хвостового оперения грифа, воткнутыми в его рыжие волосы; tail – хвост; feather – перо; to stick – втыкать, вонзать ) . He points a stick at me when I come up, and says(/и вот/ он целится в меня из палки, когда я захожу, и говорит; point – точка, пятнышко, крапинка; to point at / to – направлять, наводить / оружие / ; целиться, прицеливаться ):
“Ha! cursed paleface(ха, проклятый бледнолицый; pale – бледный; face – лицо ) , do you dare to enter the camp of Red Chief(ты осмеливаешься войти в лагерь Вождя Краснокожих) , the terror of the plains(грозы равнин; terror – страх, ужас ) ?”
weight[weɪt] , bear[beǝ] , walk[wɔ:k] , court[kɔ:t] , bruise[bru:z] , feature['fi:ʧǝ] , feather['feðǝ]
That boy put up a fight like a welter-weight cinnamon bear; but, at last, we got him down in the bottom of the buggy and drove away. We took him up to the cave, and I hitched the horse in the cedar brake. After dark I drove the buggy to the little village, three miles away, where we had hired it, and walked back to the mountain.
Bill was pasting court-plaster over the scratches and bruises on his features. There was a fire burning behind the big rock at the entrance of the cave, and the boy was watching a pot of boiling coffee, with two buzzard tailfeathers stuck in his red hair. He points a stick at me when I come up, and says:
“Ha! cursed paleface, do you dare to enter the camp of Red Chief, the terror of the plains?”
“He's all right now(теперь он ничего; all right – все в порядке, нормально ) ,” says Bill, rolling up his trousers and examining some bruises on his shins(говорит Билл, закатывая штаны и осматривая синяки на голенях) . “We're playing Indian(мы играем в индейцев) . We're making Buffalo Bill's show look(шоу Буффало Билла по сравнению с нами выглядит: «мы делаем шоу Буффало Билла выглядящим») like magic-lantern views of Palestine in the town hall(как виды Палестины из волшебного фонаря в городской ратуше; town hall – здание муниципалитета ) . I'm Old Hank, the Trapper(я старина Хэнк, траппер; trapper – охотник, ставящий капканы; охотник на пушного зверя; trap – капкан, силок, ловушка; западня, засада ) , Red Chief's captive(пленник Вождя Краснокожих) , and I'm to be scalped at daybreak(и на рассвете с меня снимут скальп: «я должен быть скальпирован на рассвете») . By Geronimo! that kid can kick hard(клянусь Джеронимо [8] Geronimo (1829–1909) – Джеронимо, вождь племени чирикауа ( Chiricahua ), возглавил сопротивление индейцев в 1885/86 гг. Вынужден был сдаться, когда против 36 его соплеменников, включая женщин и детей, выступило 5 тыс. американских солдат, и до конца жизни оставался военнопленным. Его английское имя стало боевым кличем десантников-парашютистов.
! и пинается же этот малый; to kick – ударять ногой, пинать; лягать; hard – / нареч. / яростно; сильно ) .”
Читать дальше